Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was this way," said Susan. "Father was working at some house in these parts -" - Это случилось так, - сказала Сьюзен. - Папа работал в каком-то доме в здешних местах...
"What! -Что?
Down here?" Здесь?
"Yes, at Rexton, which was then just rising into notice as a place for gentlefolks. - Ну да, в Рекстоне, когда здесь только начали селиться джентльмены.
He had just finished with a house when he came home one day with his wages. Он только что закончил работу в одном доме, когда пришел однажды домой со своим заработком.
He was taken ill and died. Он слег и умер.
The doctor said he had taken poison, and he died of it. Доктор сказал, что он принял яд и умер от него.
Arsenic it was," explained Susan to her horrified audience. От мышьяка, - объяснила Сьюзен своим испуганным слушателям.
"But why did he poison himself?" asked Geraldine. - Но зачем он отравился-то? - спросила Джеральдина.
"I don't know: no one knew. -Я не знаю. Никто не знает.
He was gettin' good wages, and said he would make us all rich." Он хорошо зарабатывал и сказал, что сделает всех нас богатыми.
"Ah," chimed in Thomas suddenly, "in what way, Susan?" - А каким образом, Сьюзен? - вдруг вмешался Томас.
"He had a scheme to make our fortunes. - У него был какой-то план, чтобы нам разбогатеть.
What it was, I don't know. Но я не знаю.
But he said he would soon be worth plenty of money. Но он сказал, что скоро у него будет куча денег.
Mother thought someone must have poisoned him, but she could not find out. Мать думала, что его кто-то отравил, но не смогла узнать кто.
As we had a lot of trouble then, it was thought father had killed himself to escape it, but I know better. У нас тогда было много проблем, и все решили, что отец покончил с собой, чтобы их избежать, но я-то лучше знаю.
If he had lived, we should have been rich. Останься он в живых, мы были бы богаты.
He was on an extra job down here," she ended. Он тут подрабатывал, - закончила она.
"What was the extra job?" asked Thomas curiously. - И что это была за подработка? -полюбопытствовал Том.
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой.
"Mother never found out. - Мама так и не узнала.
She went to the house he worked on, which is near the station. Она ходила в дом, где он работал, который возле станции.
They said father always went away for three hours every afternoon by an arrangement with the foreman. Ей сказали, что папа всегда уходил на три часа после полудня по договору с мастером.
Where he went, no one knew. Куда - никто не знал.
He came straight from this extra job home and died of poison. И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда.
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much." Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал.
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth. - Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот.
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide. - Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу.
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband." Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа.
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine. -Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина.
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman. - Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером.
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant. Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант.
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты.
"What do you mean by the old family?" -То есть - из прежней семьи?
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. - У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы.
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала.
Tell me something!" Теперь и вы мне что-нибудь расскажите!
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве.
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой.
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет.
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." - Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фергюс Хьюм - Потайной ход
Фергюс Хьюм
Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x