"It was this way," said Susan. "Father was working at some house in these parts -" |
- Это случилось так, - сказала Сьюзен. - Папа работал в каком-то доме в здешних местах... |
"What! |
-Что? |
Down here?" |
Здесь? |
"Yes, at Rexton, which was then just rising into notice as a place for gentlefolks. |
- Ну да, в Рекстоне, когда здесь только начали селиться джентльмены. |
He had just finished with a house when he came home one day with his wages. |
Он только что закончил работу в одном доме, когда пришел однажды домой со своим заработком. |
He was taken ill and died. |
Он слег и умер. |
The doctor said he had taken poison, and he died of it. |
Доктор сказал, что он принял яд и умер от него. |
Arsenic it was," explained Susan to her horrified audience. |
От мышьяка, - объяснила Сьюзен своим испуганным слушателям. |
"But why did he poison himself?" asked Geraldine. |
- Но зачем он отравился-то? - спросила Джеральдина. |
"I don't know: no one knew. |
-Я не знаю. Никто не знает. |
He was gettin' good wages, and said he would make us all rich." |
Он хорошо зарабатывал и сказал, что сделает всех нас богатыми. |
"Ah," chimed in Thomas suddenly, "in what way, Susan?" |
- А каким образом, Сьюзен? - вдруг вмешался Томас. |
"He had a scheme to make our fortunes. |
- У него был какой-то план, чтобы нам разбогатеть. |
What it was, I don't know. |
Но я не знаю. |
But he said he would soon be worth plenty of money. |
Но он сказал, что скоро у него будет куча денег. |
Mother thought someone must have poisoned him, but she could not find out. |
Мать думала, что его кто-то отравил, но не смогла узнать кто. |
As we had a lot of trouble then, it was thought father had killed himself to escape it, but I know better. |
У нас тогда было много проблем, и все решили, что отец покончил с собой, чтобы их избежать, но я-то лучше знаю. |
If he had lived, we should have been rich. |
Останься он в живых, мы были бы богаты. |
He was on an extra job down here," she ended. |
Он тут подрабатывал, - закончила она. |
"What was the extra job?" asked Thomas curiously. |
- И что это была за подработка? -полюбопытствовал Том. |
Susan shook her head. |
Сьюзен покачала головой. |
"Mother never found out. |
- Мама так и не узнала. |
She went to the house he worked on, which is near the station. |
Она ходила в дом, где он работал, который возле станции. |
They said father always went away for three hours every afternoon by an arrangement with the foreman. |
Ей сказали, что папа всегда уходил на три часа после полудня по договору с мастером. |
Where he went, no one knew. |
Куда - никто не знал. |
He came straight from this extra job home and died of poison. |
И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда. |
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much." |
Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал. |
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth. |
- Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот. |
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide. |
- Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу. |
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband." |
Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа. |
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine. |
-Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина. |
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman. |
- Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером. |
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant. |
Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант. |
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." |
Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты. |
"What do you mean by the old family?" |
-То есть - из прежней семьи? |
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. |
- У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы. |
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. |
Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала. |
Tell me something!" |
Теперь и вы мне что-нибудь расскажите! |
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. |
Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве. |
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. |
Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой. |
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. |
Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет. |
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." |
- Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет. |