"And she won't do that for a long time," said Thomas. "Missus is strong. |
- А она еще долго проживет, - сказал Томас. -Хозяйка женщина крепкая. |
A good, kind, healthy lady." |
Добрая, ласковая, крепкая леди. |
Geraldine followed with an account of herself, which related chiefly to her good looks and many lovers, and the tyranny of mistresses. |
Затем заговорила Джеральдина - все больше о своем хорошеньком личике, о том, что у нее много ухажеров и как потому ее тиранили хозяйки. |
"I will say, however, that after being here a year, I have nothing to complain of." |
- Однако скажу, что я тут уже год служу, и пожаловаться мне не на что. |
"I should think not," grunted Thomas. "I've been twenty years with Miss Loach, and a good 'un she is. |
- Да уж, - проворчал Томас. - Я у мисс Лоах двадцать лет, и она хорошая хозяйка. |
I entered her service when I was fifteen, and she could have married an earl - Lord Caranby wanted to marry her - but she wouldn't." |
Я к ней поступил, когда мне пятнадцать стукнуло, и она могла тогда выйти замуж за графа - лорд Карэнби хотел на ней жениться, да она не захотела. |
"Lor," said Mrs. Pill, "and ain't that his lordship's nephew who comes here at times?" |
- Господи, - сказала миссис Пилл, - да это уж не племянник ли его лордства к нам временами приезжает? |
"Mr. Mallow? |
- Мистер Мэллоу? |
Yes! That's him. |
Да, он. |
He's fond of the old lady." |
Ему нравится старая леди. |
"And fond of her niece, too," giggled Geraldine; "not but what Miss Saxon is rather sweet." |
- И ее племянница тоже, - хихикнула Джеральдина. - Хотя мисс Сэксон довольно милая. |
"Rather sweet," growled the cook, "why, she's a lovely gal, sich as you'll never be, in spite of your fine name. |
- Довольно милая, - буркнула кухарка. - Да она прелестная девушка, тебе до ней как до луны, хотя имя у тебя красивое. |
An' her brother, Mr. Basil, is near as 'andsome as she." |
И ее братец, мистер Бэзил, почти такой же красавчик, как и она. |
"He ain't got the go about him Miss Juliet have," said Thomas. |
- Он не такой решительный, как мисс Джульет, -сказал Томас. |
"A lot you know," was the cook's retort. "Why Mr. Basil quarrelled with missus a week ago and gave her proper, and missus ain't no easy person to fight with, as I knows. |
- Много ты знаешь, - отрезала кухарка. - Что ж тогда мистер Бэзил ссорился с хозяйкой неделю назад и задал ей перцу, а хозяйка не из тех, с кем просто спорить. |
Mr. Basil left the house and ain't been near since." |
Мистер Бэзил тогда ушел и с тех пор даже близко не появлялся. |
"He's a fool, then," said Thomas. "Missus won't leave him a penny." |
- Ну тогда он дурак, - сказал Томас. - Хозяйка ему ни пенни не оставит. |
"She'll leave it to Miss Juliet Saxon, which is just the same. |
- Оставит мисс Джульет, а это все равно что одно и то же. |
I never did see brother and sister so fond of one another as those two. |
Я никогда не видела, чтобы брат и сестра так друг друга любили. |
I believe she'd put the 'air of 'er head - and lovely 'air it is, too - under his blessed feet to show him she loves him." |
Я уверена, что она бы своими волосами ему ноги вытирала - и красивыми волосами, надо сказать, -чтобы показать ему, как она его любит. |
"She'd do the same by Mr. Mallow," said Geraldine, tittering. |
- А ей то же самое сделал бы мистер Мэллоу, -снова хихикнула Джеральдина. |
Here Susan interrupted. "Who is the old lady who comes here?" |
- А кто та пожилая дама, что пришла сюда? -перебила их Сьюзен. |
"Oh, she's Mrs. Herne," said the cook. "A cross, 'aughty old thing, who fights always. |
- О, это миссис Херн, - сказала кухарка. -Противная, надменная старуха, которая всегда ко всему придирается. |
She's been coming here with Mr. Jarvey Hale and Mr. Clancy for the last three years. |
Она приезжает сюда с мистером Джарви Хэйлом и мистером Клэнси последние три года. |
They play whist every evening and go away regular about ten. |
Они каждый вечер играют в вист и уходят около десяти. |
Missus let's 'em out themselves or else rings for me. |
Хозяйка сама их выпускает или звонит мне. |
Why, there's the bell now," and Mrs. Pill rose. |
Вот, кстати, и звонок, - встала миссис Пилл. |
"No! I go," said Susan, rising also. "Miss Loach told me to come when she rang." |
- Нет, я пойду, - сказала Сьюзен и тоже встала. -Мисс Лоах велела мне прийти, когда она позвонит. |
Mrs. Pill nodded and resumed her seat and her darning. |
Миссис Пилл кивнула и снова взялась за штопку. |
"Lor bless you, my love, I ain't jealous," she said. "My legs ain't as young as they was. |
- Бог тебя благослови, дорогая, я не ревную, -сказала она. - Ноги у меня уже не такие молодые, как прежде. |
'Urry, my dear, missus is a bad 'un to be kept waitin'." |
Поторопись, милочка, хозяйка не любит ждать. |
Thus urged, Susan hastened to the front part of the house and down the stairs. |
Сьюзен поспешила в переднюю часть дома и спустилась по лестнице. |
The door of the sitting-room was open. |
Дверь в гостиную была не заперта. |
She knocked and entered, to find Mr. Clancy, who looked rougher and more foolish than ever, standing by the table. |
Она постучала и вошла. Она увидела у стола мистера Клэнси, который казался куда неотесаннее и глупее прежнего. |
Miss Loach, with a pack of cards on her lap, was talking, and Susan heard the concluding sentence as she entered the room. |
Мисс Лоах сидела с колодой карт на коленях. Сьюзен, войдя в комнату, услышала ее последние слова. |
"You're a fool, Clancy," said Miss Loach, emphatically. "You know Mrs. Herne doesn't like to be contradicted. |
- Вы дурак, Клэнси, - многозначительно говорила мисс Лоах. - Вы же знаете, что миссис Херн не любит, когда ей перечат. |
You've sent her away in a fine rage, and she's taken Hale with her. |
Она ушла в ярости и забрала с собой Хэйла. |
Quite spoilt our game of - ah, here's Susan. |
Вы сорвали нашу игру... а, вот и Сьюзен. |
Off with you, Clancy. I wish to be alone." |
Ступайте, Клэнси, я хочу побыть одна. |
The man would have spoken, but Miss Loach silenced him with a sharp gesture and pointed to the door. |
Мужчина хотел было что-то сказать, но мисс Лоах резким жестом заставила его замолчать и указала на дверь. |