Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великолепная пятёрка
детективных
Энид Блайтон
англ.
1942 году Five on a Treasure Island Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. - Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж.
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. - Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы.
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах.
"It sounds fine," said Dick. - Звучит интересно, - произнес Дик.
"How does it belong to you, Georgina?" - Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина?
George glared at him and didn't answer. Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила.
"Sorry," said Dick, hastily. - Прости, - поспешно извинился Дик.
"I didn't mean to call you Georgina. - Я не хотел называть тебя Джорджиной.
I meant to call you George." Я собирался сказать "Джордж".
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. - Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру.
She pulled away from him at once. Она немедленно оттолкнула его.
"Don't do that," she said. - Не делай этого, - приказала она.
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." - Я еще не знаю, подружусь ли я с вами.
"All right, all right," said Julian, losing patience. - Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение.
"Be enemies or anything you like. - Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь.
We don't care. Нам все равно.
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить.
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. - Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился.
"Yes- she's a dear, isn't she? - Она прелесть, правда?
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне.
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит.
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе.
"It's like this," she said. - Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ.
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь.
Then they got poor, and had to sell most of it. Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть.
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах.
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик.
"I'd buy it at once if I had the money." - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его.
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ.
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим.
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне.
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения.
The three children stared at her. Трое ребят в удивлении смотрели на нее.
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только!
Fancy having an island of your very own! Иметь свой собственный остров!
They thought she was very lucky indeed. Да, судя по всему, ей очень и очень повезло.
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик.
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. - Этот островок выглядит таким славным.
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда.
You simply can't imagine how we'd love it." Ты не представляешь, как нам этого хочется!
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж.
"I'll see. - Посмотрю.
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом.
But I don't like them, so I haven't." Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда.
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x