"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. |
- Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. |
- Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." |
Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
"It sounds fine," said Dick. |
- Звучит интересно, - произнес Дик. |
"How does it belong to you, Georgina?" |
- Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. |
Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
"Sorry," said Dick, hastily. |
- Прости, - поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. |
- Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." |
Я собирался сказать "Джордж". |
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. |
- Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. |
Она немедленно оттолкнула его. |
"Don't do that," she said. |
- Не делай этого, - приказала она. |
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." |
- Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
"All right, all right," said Julian, losing patience. |
- Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. |
"Be enemies or anything you like. |
- Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. |
We don't care. |
Нам все равно. |
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." |
Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. |
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. |
- Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. |
"Yes- she's a dear, isn't she? |
- Она прелесть, правда? |
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. |
Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." |
Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. |
Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
"It's like this," she said. |
- Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. |
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. |
- Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. |
Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." |
Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. |
- Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
"I'd buy it at once if I had the money." |
- Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. |
- От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. |
- Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. |
Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." |
Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. |
Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. |
Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! |
Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. |
Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. |
- О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. |
- Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. |
Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." |
Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. |
- Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. |
- Посмотрю. |
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. |
Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
But I don't like them, so I haven't." |
Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. |
Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |