So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. |
Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. |
An easy path led down to the bay, and they ran down happily. |
Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. |
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. |
Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море. |
... "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. |
- Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега. |
"We won't tell tales of you. |
- Мы никому ничего не расскажем. |
We don't want to interfere with you, you know. |
Мы не хотим тебе мешать. |
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." |
Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо. |
"But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. |
- Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан. |
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. |
Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы. |
George stared at him. |
Джордж взглянула на него. |
"I'll see, she said. |
- осмотрю, - сказала она. |
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. |
- Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. |
I only make friends with people if I like them." |
Я дружу только с теми, кто мне нравится. |
"So do we," said Julian. |
- И мы тоже, - ответил Джулиан. |
"We may not like you, of course." |
- А что, если и ты нам не понравишься? |
"Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. |
- Ах! - воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову. |
"Well- you may not, of course. |
- Конечно, и так может случиться. |
Lots of people don't like me, now I come to think of it." |
Меня действительно многие не любят. |
Anne was staring out over the blue bay. |
Энн не отрываясь смотрела на синий залив. |
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. |
У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. |
"Isn't that a funny place?" she said. |
- Какое интересное место. |
"I wonder what it's called." |
Любопытно, как оно называется, - сказала она. |
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. |
- Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. |
- Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. |
Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. |
Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." |
Единственный способ добраться туда - на лодке. |
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. |
- А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. |
Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
"It belongs to me," she said. |
- Он принадлежит мне, - сказала она. |
"At least, it will belong to me- some day! |
- Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island- and my very own castle!" |
Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND |
СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. |
Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
"What do you mean?" said Dick, at last. |
- Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. |
- Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." |
Ты просто хвастаешь. |
"No, I'm not," said George. |
- Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
"You ask Mother. |
- Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. |
Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. |
Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." |
Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. |
Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? |
А что, если она в самом деле говорит правду? |
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. |
- Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. |
- Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." |
Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |