Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великолепная пятёрка
детективных
Энид Блайтон
англ.
1942 году Five on a Treasure Island Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tide was going out. Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island. Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible. Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь.
It's a dangerous bit of coast here. Берег там опасный.
There are a lot of wrecks about." Вокруг много затонувших кораблей.
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, - Затонувших кораблей! - воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели.
"I say! I've never seen an old wreck. - Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля.
Are there any to see?" Там можно увидеть какой-нибудь корабль?
"Not now," said George. - Сейчас нет.
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова.
It's deep down in the water. Лежит глубоко под водой.
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду.
That wreck really belongs to me too." Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне.
This time the children really could hardly believe George. На этот раз поверить было просто невозможно.
But she nodded her head firmly. Но Джордж решительно закивала.
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. - Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде.
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин.
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. - О-о-о! - простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом?
"Nobody knows," said George. - Никто не знает, - ответила Джордж.
"I expect it was stolen out of the ship. - Наверно, его украли с корабля.
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли.
"Golly- this does sound exciting," said Julian. - Вот это здорово, - сказал Джулиан.
"I wish I could see the wreck." - Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль.
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. - Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж.
"The water is so calm and clear today. - Вода такая гладкая и прозрачная сегодня.
We could see a bit of it." Часть корабля мы сможем увидеть.
"Oh, how wonderful!" said Anne. - Как здорово! - воскликнула Энн.
"I do so want to see a real live wreck!" - Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль.
The others laughed. Остальные засмеялись.
"Well, it won't be very alive," said Dick. - Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик.
"I say, George- what about a bathe?" - А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж?
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. - Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая.
"Who's Timothy?" said Dick. - Кто это Тимоти?
"Can you keep a secret?" asked George. - А вы умеете хранить тайны? - спросила Джордж.
"Nobody must know at home." - Никто дома не должен знать о нем.
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. - Ну, продолжай, какая еще тайна? - спросил Джулиан.
"You can tell us. - Нам ты все можешь рассказать.
We're not sneaks." Мы не доносчики.
"Timothy is my very greatest friend," said George. - Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж.
"I couldn't do without him. - Я не могу без него жить.
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании.
I'll go and fetch him." Пойду приведу его.
She ran off up the cliff path. Она побежала по дорожке, ведущей вверх.
The others watched her go. Все трое наблюдали за ней.
They thought she was the queerest girl they had ever known. Она показалась им самой странной девочкой на свете.
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. - Кто же этот Тимоти? - спросил Джулиан.
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." - Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу.
The children, lay back in the soft sand and waited. Ребята улеглись на мягком песке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x