"He's too brave for that. |
- Он слишком мужественный, чтобы так плакать. |
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. |
Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. |
And then I knew I couldn't possibly part with him." |
Я не могла от него отказаться. |
"What happened then?" asked Julian. |
- Что же случилось потом? - спросил Джулиан. |
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. |
- Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. |
He said he would, and so he does. |
Он согласился, и теперь Тимми живет у него. |
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" |
Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? |
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. |
- Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. |
Julian tickled him. |
Джулиан пощекотал его. |
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. |
- А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? -спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. |
"I don't manage," said George. |
- Ничего, - ответила Джордж. |
"I go without, of course." |
- Я обхожусь без него, конечно. |
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. |
Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. |
They stared at George. |
Они удивленно смотрели на Джордж. |
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. |
- А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? -спросил Джулиан. |
"I don't let them," said George. |
- Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж. |
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. |
- Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. |
So I say no." |
Поэтому я говорю "нет". |
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. |
Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. |
Julian felt in his pocket. |
Джулиан полез в карман. |
He jumped up and rushed off, jingling his money. |
Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. |
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. |
Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. |
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. |
Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. |
She looked at it longingly, but shook her head. |
Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой. |
"No, thanks," she said. |
- Спасибо, не надо, - сказала она. |
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. |
- Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас. |
It's mean to take from people if you can't give even a little back." |
Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же. |
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. |
- У нас ты можешь мороженое взять... - возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж. |
"We're your cousins." |
- Мы - твои родственники. |
"No, thanks," said George again. |
- Нет, спасибо, - опять повторила та. |
"Though I do think it's nice of you." |
- Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило. |
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. |
Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое. |
Then he smiled. |
Потом он улыбнулся. |
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. |
- Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться. |
You share those with us, and let us share things like ices with you. |
Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым. |
See?" |
Понятно? |
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. |
- А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? -спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей. |
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. |
- У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу. |
"We'd love to share him with you, he's such a darling. |
- Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга! |
And you've got a lovely island. |
У тебя есть чудесный остров. |
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. |
Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься. |
And you've got a wreck. |
И у тебя есть затонувший корабль. |
We'd like to look at it and share it too. |
Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам. |