опять ) .
She slept for forty-eight hours, and the agony finally receded to pain, and the pain gave way to soreness. |
Она проспала около 48 часов и мучения окончательно отступили, боль заменили душевные страдания. |
Tracy opened her eyes. She was surrounded by nothingness. It was so dark that she could not even make out the outline of the cell. |
Трейси открыла глаза. Ее окружало ничто. Было настолько темно, что она даже не видела очертаний камеры. |
|
|
She slept for forty-eight hours (Она спала 48 часов) , and the agony finally receded to pain, and the pain gave way to soreness (и агония наконец перешла в боль, а боль /«дала дорогу»/ в болезненную чувствительность) . |
Tracy opened her eyes (открыла глаза) . She was surrounded by nothingness (Она была окружена ничем) . It was so dark that she could not even make out the outline of the cell (Было так темно, что она не могла даже различить очертания камеры ) . |
Memories came flooding back. They had carried her to the doctor. She could hear his voice: |
Она, наконец, вспомнила. Они потащили её к доктору. Она слышала его голос. |
"...a broken rib and a fractured wrist. We'll tape them up.... The cuts and bruises are bad, but they'll heal. She's lost the baby...." |
— Сломанное ребро и сломанное запястье. Мы забинтуем их… Порезы и синяки плохи, однако они залечатся. Но она потеряла ребенка… |
Memories came flooding back (= Воспоминания вернулись, заполняя ее) . They had carried her to the doctor (Они отнесли ее к врачу) . She could hear his voice (Она могла слышать его голос) : |
"...a broken rib and a fractured wrist (сломанное ребро и перелом костей запястья) . We'll tape them up (Мы забинтуем их) .... The cuts and bruises are bad (Порезы и синяки ужасны) , but they'll heal (но они заживут) . She's lost the baby (потеряла ребенка) ...." |
"Oh, my baby," Tracy whispered. "They've murdered my baby." |
— О, мой малыш, — заплакала Трейси. — Они убили моего ребенка. |
And she wept. She wept for the loss of her baby. She wept for herself. She wept for the whole sick world. |
И она зарыдала. Она оплакивала потерю ребенка, оплакивала себя, оплакивала потерю целого мира. |
"Oh, my baby," Tracy whispered (прошептала) . "They've murdered (убили) my baby." |
And she wept (заплакала) . She wept for the loss of her baby (оплакивала потерю ребенка: to weep for - оплакивать) . She wept for herself (оплакивала себя) . She wept for the whole sick world (весь этот больной мир) . |
Tracy lay on the thin mattress in the cold darkness, and she was filled with such an overpowering hatred that it literally shook her body. |
Трейси лежала на тонком матрасе в холодной темноте и её переполняла такая ненависть, которая, казалось, буквально клокотала в ней. |
Her thoughts burned and blazed until her mind was empty of every emotion but one: vengeance. |
Лишь одна мысль, одно чувство жило в её сознании — месть. |
|
|
Tracy lay on the thin mattress in the cold darkness (лежала на тонком матрасе в холодной темноте) , and she was filled with such an overpowering hatred that it literally shook her body (и была наполнена такой всепоглощающей ненавистью, что она буквально трясла /= раздирала/ ее тело) . |
Her thoughts burned and blazed («Ее мысли горели и пылали») until her mind was empty of every emotion but one (до тех пор, пока в ее разуме не осталось ни одной эмоции, за исключением) : vengeance («мести» = желания отомстить) . |
It was not a vengeance directed against her three cell mates. They were victims as much as she. No; she was after the men who had done this to her, who had destroyed her life. |
Эта месть не была направлена против трех её напарниц по камере. Они были такие же жертвы, как и она. Нет, месть для тех людей, которые сделали с ней это, тех, кто разбил её жизнь. |
|
|
It was not a vengeance directed against her three cell mates (Эта месть не была направлена на троих сокамерниц) . They were victims as much as she (Они были такими же жертвами , как и она ) . No; she was after the men who had done this to her, who had destroyed her life ( Нет , она обвиняла во всем мужчин , которые сделали это с ней , которые разрушили ее жизнь ) . |
Joe Romano: "Your old lady held out on me. She didn't tell me she had a horny-looking daughter...." |
Джо Романо: — Старая леди держалась за меня. Но она утаила, что у неё есть такая красотка-дочь… |
Anthony Orsatti: "Joe Romano works for a man named Anthony Orsatti. Orsatti runs New Orleans...." |
Энтони Орсатти: — Джо Романо работает на человека по имени Энтони Орсатти. Орсатти держит в руках Новый Орлеан… |
Joe Romano: "Your old lady held out on me. She didn't tell me she had a horny-looking daughter (Ваша мать кое-что утаила от меня. Она не говорила, что у нее такая сексапильная дочь) ...." |
Anthony Orsatti: "Joe Romano works for a man named (работает на человека по имени) Anthony Orsatti. Orsatti runs (правит) New Orleans...." |
Perry Pope: "By pleading guilty; you save the state the expense of a trial...." |
Перри Поуп: — Признавая себя виновной, вы избежите судебного разбирательства… |
|
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу