Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
опять ) . She slept for forty-eight hours, and the agony finally receded to pain, and the pain gave way to soreness. Она проспала около 48 часов и мучения окончательно отступили, боль заменили душевные страдания. Tracy opened her eyes. She was surrounded by nothingness. It was so dark that she could not even make out the outline of the cell. Трейси открыла глаза. Ее окружало ничто. Было настолько темно, что она даже не видела очертаний камеры. She slept for forty-eight hours (Она спала 48 часов) , and the agony finally receded to pain, and the pain gave way to soreness (и агония наконец перешла в боль, а боль /«дала дорогу»/ в болезненную чувствительность) . Tracy opened her eyes (открыла глаза) . She was surrounded by nothingness (Она была окружена ничем) . It was so dark that she could not even make out the outline of the cell (Было так темно, что она не могла даже различить очертания камеры ) . Memories came flooding back. They had carried her to the doctor. She could hear his voice: Она, наконец, вспомнила. Они потащили её к доктору. Она слышала его голос. "...a broken rib and a fractured wrist. We'll tape them up.... The cuts and bruises are bad, but they'll heal. She's lost the baby...." — Сломанное ребро и сломанное запястье. Мы забинтуем их… Порезы и синяки плохи, однако они залечатся. Но она потеряла ребенка… Memories came flooding back (= Воспоминания вернулись, заполняя ее) . They had carried her to the doctor (Они отнесли ее к врачу) . She could hear his voice (Она могла слышать его голос) : "...a broken rib and a fractured wrist (сломанное ребро и перелом костей запястья) . We'll tape them up (Мы забинтуем их) .... The cuts and bruises are bad (Порезы и синяки ужасны) , but they'll heal (но они заживут) . She's lost the baby (потеряла ребенка) ...." "Oh, my baby," Tracy whispered. "They've murdered my baby." — О, мой малыш, — заплакала Трейси. — Они убили моего ребенка. And she wept. She wept for the loss of her baby. She wept for herself. She wept for the whole sick world. И она зарыдала. Она оплакивала потерю ребенка, оплакивала себя, оплакивала потерю целого мира. "Oh, my baby," Tracy whispered (прошептала) . "They've murdered (убили) my baby." And she wept (заплакала) . She wept for the loss of her baby (оплакивала потерю ребенка: to weep for - оплакивать) . She wept for herself (оплакивала себя) . She wept for the whole sick world (весь этот больной мир) . Tracy lay on the thin mattress in the cold darkness, and she was filled with such an overpowering hatred that it literally shook her body. Трейси лежала на тонком матрасе в холодной темноте и её переполняла такая ненависть, которая, казалось, буквально клокотала в ней. Her thoughts burned and blazed until her mind was empty of every emotion but one: vengeance. Лишь одна мысль, одно чувство жило в её сознании — месть. Tracy lay on the thin mattress in the cold darkness (лежала на тонком матрасе в холодной темноте) , and she was filled with such an overpowering hatred that it literally shook her body (и была наполнена такой всепоглощающей ненавистью, что она буквально трясла /= раздирала/ ее тело) . Her thoughts burned and blazed («Ее мысли горели и пылали») until her mind was empty of every emotion but one (до тех пор, пока в ее разуме не осталось ни одной эмоции, за исключением) : vengeance («мести» = желания отомстить) . It was not a vengeance directed against her three cell mates. They were victims as much as she. No; she was after the men who had done this to her, who had destroyed her life. Эта месть не была направлена против трех её напарниц по камере. Они были такие же жертвы, как и она. Нет, месть для тех людей, которые сделали с ней это, тех, кто разбил её жизнь. It was not a vengeance directed against her three cell mates (Эта месть не была направлена на троих сокамерниц) . They were victims as much as she (Они были такими же жертвами , как и она ) . No; she was after the men who had done this to her, who had destroyed her life ( Нет , она обвиняла во всем мужчин , которые сделали это с ней , которые разрушили ее жизнь ) . Joe Romano: "Your old lady held out on me. She didn't tell me she had a horny-looking daughter...." Джо Романо: — Старая леди держалась за меня. Но она утаила, что у неё есть такая красотка-дочь… Anthony Orsatti: "Joe Romano works for a man named Anthony Orsatti. Orsatti runs New Orleans...." Энтони Орсатти: — Джо Романо работает на человека по имени Энтони Орсатти. Орсатти держит в руках Новый Орлеан… Joe Romano: "Your old lady held out on me. She didn't tell me she had a horny-looking daughter (Ваша мать кое-что утаила от меня. Она не говорила, что у нее такая сексапильная дочь) ...." Anthony Orsatti: "Joe Romano works for a man named (работает на человека по имени) Anthony Orsatti. Orsatti runs (правит) New Orleans...." Perry Pope: "By pleading guilty; you save the state the expense of a trial...." Перри Поуп: — Признавая себя виновной, вы избежите судебного разбирательства… Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x