********** |
|
Tracy had no idea how many prisoners had been broken by their confinement in the bing, nor would it have mattered to her. |
Трейси понятия не имела о том, сколько же заключенных было брошено в карцер, ни о том, имело ли это значение для нее. |
|
|
On the seventh day, when the cell door opened, Tracy was blinded by the sudden light that flooded the cell. A guard stood outside. |
На седьмой день дверь камеры отворилась, и Трейси ослепил заливший камеру свет. На пороге стоял охранник. |
"On your feet. You're going back upstairs." |
|
|
— Подняться. Поднимайся по лестнице. |
He reached down to give Tracy a helping hand, and to his surprise, she rose easily to her feet and walked out of the cell unaided. |
Он спустился, чтобы подать Трейси руку, и, к его удивлению, она легко встала на ноги и без помощи выбралась из камеры. |
The other prisoners he had removed from solitary had come out either broken or defiant, but this prisoner was neither. |
|
|
Другие заключенные, которых он выводил из карцера были либо разбиты, либо вели себя вызывающе, но эта была не такой. |
There was an aura of dignity about her, a self-confidence that was alien to this place. Tracy stood in the light, letting her eyes gradually get accustomed to it. |
Вокруг неё светилась аура благородства, этакая самоуверенность, что было несвойственно этому месту. Трейси стояла на свету, прикрыв веки и постепенно давая глазам привыкнуть к освещению. |
|
«Шикарная задница, — думал охранник. — Ее бы отмыть и со смаком поиметь. Держу пари, она все сделает за хорошее отношение.» |
What a great-looking piece of ass, the guard thought. Get her cleaned up and you could take her anywhere. I'll bet she'd do anything for a few favors. |
|
Aloud he said, |
А вслух он сказал: |
"A pretty girl like you shouldn't have to go through this kind of thing. If you and me was friends, I'd see that it didn't happen again." |
— Такая красивая девочка не должна терпеть такие мучения. Если бы мы с тобой подружились, я бы позаботился, чтобы такое не повторилось. |
Tracy turned to face him, and when he saw the look in her eyes, he hastily decided not to pursue it. |
Трейси повернулась, и, когда он почувствовал на себе её взгляд, ему расхотелось продолжать. |
The guard walked Tracy upstairs and turned her over to a matron. |
Охранник повел Трейси вверх по лестнице к надзирательнице. |
The matron sniffed. |
Надзирательница засопела: |
"Jesus, you stink. Go in and take a shower. We'll burn those clothes." |
— Господи, как же ты воняешь. Иди и прими душ. Мы сожжем эту одежду. |
The cold shower felt wonderful. Tracy shampooed her hair and scrubbed herself from head to foot with the harsh lye soap. |
Холодный душ был просто прекрасен. Трейси вылила шампунь на волосы и намылилась с головы до пяток резко пахнувшим мылом. |
When she had dried herself and put on a change of clothing, the matron was waiting for her. |
Когда она вымылась и переоделась в чистую одежду, надзирательница сказала: |
"Warden wants to see you." |
— Начальник хочет встретиться с тобой. |
The last time Tracy had heard those words, she had believed it meant her freedom. Never again would she be that naive. |
Когда последний раз Трейси слышала эти слова, она думала, что они означают свободу. Никогда в жизни она не будет столь наивной. |
********** |
|
Warden Brannigan was standing at the window when Tracy walked into his office. He turned and said, |
Начальник Брэнинген стоял около окна, когда Трейси вошла в кабинет. Он повернулся и сказал: |
"Sit down, please." |
— Пожалуйста, садитесь. |
Tracy took a chair. |
Трейси села. |
"I've been away in Washington at a conference. I just returned this morning and saw a report on what happened. You should not have been put in solitary." |
— Я был в отъезде на конференции в Вашингтоне. Утром вернулся и увидел рапорт о происшедшем. Вас не должны были помещать в карцер. |
She sat watching him, her impassive face giving nothing away. |
Трейси сидела и наблюдала за ним, её бесстрастное лицо ничего не выражало. |
The warden glanced at a paper on his desk. |
Начальник взглянул на какую-то бумагу, лежавшую на столе. |
|
— Согласно этому рапорту, вы подверглись сексуальному нападению со стороны ваших сокамерниц. |
"According to this report, you were sexually assaulted by your cell mates." |
— Нет, сэр. |
"No, sir." |
|
Warden Brannigan nodded understandingly. |
Начальник Брэнинген кивнул, понимающе: |
"I understand your fear, but I can't allow the inmates to run this prison. I want to punish whoever did this to you, but I'll need your testimony. |
— Я понимаю ваш страх, но не могу позволить заключенным верховодить в тюрьме. Я хочу наказать тех, кто сделал это, но мне нужны ваши свидетельские показания. |
I'll see that you're protected. Now, I want you to tell me exactly what happened and who was responsible." |
Я позабочусь, чтобы вас охраняли. А сейчас, я хочу чтобы вы рассказали мне точно, что же произошло и кто должен ответить за это. |
|
|
Tracy looked him in the eye. |
Трейси взглянула ему в глаза. |
"I was. I fell off my bunk." |
— Я сама… Я упала с койки. |
The warden studied her a long time, and she could see the disappointment cloud his face. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу