"About what?" Tracy asked suspiciously. |
— О чем? — подозрительно спросила Трейси. |
"I'm an investigator for IIPA--- the International Insurance Protection Association. One of our clients insured the Renoir that was stolen from Mr. Joseph Romano." |
— Я следователь МАЗС — Международной Ассоциации Защиты Страхования. Один из наших клиентов застраховал картину Ренуара, которую похитили у мистера Джозефа Романо. |
Tracy drew a deep breath. |
Трейси затаила дыхание. |
"I can't help you. I didn't steal it." |
— Не могу вам помочь. Я не крала её. |
She started for the door. |
Она направилась к двери. |
Cooper's next words stopped her. |
Но следующие слова Купера заставили её остановиться. |
"I know that." |
— Я знаю это. |
Tracy turned and looked at him, wary, every sense alert. |
Трейси повернулась и осторожно взглянула на него. Лицо сковало напряжение. |
|
— Никто её не крал. Вас ложно обвинили, мисс Уитни. |
"No one stole it. You were framed, Miss Whitney." |
Трейси медленно опустилась на стул. |
Slowly, Tracy sank into a chair. |
|
********** |
|
Daniel Cooper's involvement with the case had begun three weeks earlier when he had been summoned to the office of his superior, J. J. Reynolds, at IIPA headquarters in Manhattan. |
Даниэль Купер начал заниматься этим делом три недели назад, когда его вызвали в офис его начальника Дж. Дж. Рейнольдса, расположенный в Манхэттене. |
|
|
"I've got an assignment for you, Dan," Reynolds said. |
— У меня для тебя поручение, Дэн, — сказал Рейнольдс. |
Daniel Cooper loathed being called Dan. |
Даниэлю Куперу не нравилось, когда его называли Дэном. — Я изложу кратко. |
"I'll make this brief." |
|
Reynolds intended to make it brief because Cooper made him nervous. In truth, Cooper made everyone in the organization nervous. He was a strange man--- weird, was how many described him. Daniel Cooper kept entirely to himself. |
Рейнольдс предпочитал излагать кратко, потому что недолюбливал Купера. По правде говоря, в организации Купер всех раздражал. Это был странный человек — просто жуткий, как многие его описывали. Даниэль Купер все держал в себе. |
No one knew where he lived, whether he was married or had children. He socialized with no one, and never attended office parties or office meetings. |
Никто не знал, где он жил, был ли он женат и имел ли детей. Он ни с кем не дружил и никогда не посещал ни вечеринки, ни собрания. |
He was a loner, and the only reason Reynolds tolerated him was because the man was a goddamned genius. He was a bulldog, with a computer for a brain. |
Рейнольдс терпел его только потому, что это человек по милости Божьей был гениален. Бульдог с компьютером вместо головы. |
Daniel Cooper was single-handedly responsible for recovering more stolen merchandise, and exposing more insurance frauds, than all the other investigators in the organization put together. |
На счету Даниэля Купера, без чьей-то помощи, было столько возвращенных украденных предметов и разоблачений страховых мошенничеств, сколько не было у всех других следователей вместе взятых. |
Reynolds just wished he knew what the hell Cooper was all about. |
Рейнольдс иногда просто подозревал, что Купер, черт его побери, знает все на свете. |
Merely sitting across from the man with those fanatical brown eyes staring at him made him uneasy. |
Ему даже сидеть напротив этого человека с фанатичными коричневыми глазами было как-то неловко. |
Reynolds said, |
Рейнольдс сказал: |
"One of our client companies insured a painting for half a million dollars and---" |
— Один из наших клиентов застраховал картину на полмиллиона долларов. |
"The Renoir. New Orleans. Joe Romano. A woman named Tracy Whitney was convicted and sentenced to fifteen years. The painting hasn't been recovered." |
— Ренуар. Новый Орлеан. Джо Романо. Женщина по имени Трейси Уитни была признана виновной и осуждена на 15 лет. Картина не была возвращена. |
The son of a bitch! Reynolds thought. If it were anyone else, I'd think he was showing off. |
Ах ты, сучий сын! — подумал Рейнольдс. Если бы это кто-либо еще, я бы подумал, что он пускает пыль в глаза. |
"That's right," Reynolds acknowledged grudgingly. "The Whitney woman has stashed that painting away somewhere, and we want it back. Go to it." |
— Точно, — неохотно подтвердил Рейнольдс. — Женщина по имени Уитни припрятала где-то картину, и мы хотим вернуть её. Займитесь этим делом. |
Cooper turned and left the office without a word. Watching him leave, J. J. Reynolds thought, not for the first time, |
Купер повернулся и, не говоря ни слова, покинул офис. Наблюдая, как он уходит, Дж. Дж. Рейнольдс подумал не в первый раз: |
|
— Когда-нибудь я все-таки докопаюсь, как он все делает, этот клещ-ублюдок. |
Someday I'm going to find out what makes that bastard tick. |
|
Cooper walked through the office, where fifty employees were working side by side, programming computers, typing reports, answering telephones. It was bedlam. |
Купер прошел через офис, где пятьдесят сотрудников сидели бок о бок, работая на компьютерах, составляя рапорты, отвечая на телефонные звонки. Сплошной бедлам. |
As Cooper passed a desk, a colleague said, |
Купер проходил мимо стола, и один из его коллег сказал: |
"I hear you got the Romano assignment. Lucky you. New Orleans is---" |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу