Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"About what?" Tracy asked suspiciously. — О чем? — подозрительно спросила Трейси. "I'm an investigator for IIPA--- the International Insurance Protection Association. One of our clients insured the Renoir that was stolen from Mr. Joseph Romano." — Я следователь МАЗС — Международной Ассоциации Защиты Страхования. Один из наших клиентов застраховал картину Ренуара, которую похитили у мистера Джозефа Романо. Tracy drew a deep breath. Трейси затаила дыхание. "I can't help you. I didn't steal it." — Не могу вам помочь. Я не крала её. She started for the door. Она направилась к двери. Cooper's next words stopped her. Но следующие слова Купера заставили её остановиться. "I know that." — Я знаю это. Tracy turned and looked at him, wary, every sense alert. Трейси повернулась и осторожно взглянула на него. Лицо сковало напряжение. — Никто её не крал. Вас ложно обвинили, мисс Уитни. "No one stole it. You were framed, Miss Whitney." Трейси медленно опустилась на стул. Slowly, Tracy sank into a chair. ********** Daniel Cooper's involvement with the case had begun three weeks earlier when he had been summoned to the office of his superior, J. J. Reynolds, at IIPA headquarters in Manhattan. Даниэль Купер начал заниматься этим делом три недели назад, когда его вызвали в офис его начальника Дж. Дж. Рейнольдса, расположенный в Манхэттене. "I've got an assignment for you, Dan," Reynolds said. — У меня для тебя поручение, Дэн, — сказал Рейнольдс. Daniel Cooper loathed being called Dan. Даниэлю Куперу не нравилось, когда его называли Дэном. — Я изложу кратко. "I'll make this brief." Reynolds intended to make it brief because Cooper made him nervous. In truth, Cooper made everyone in the organization nervous. He was a strange man--- weird, was how many described him. Daniel Cooper kept entirely to himself. Рейнольдс предпочитал излагать кратко, потому что недолюбливал Купера. По правде говоря, в организации Купер всех раздражал. Это был странный человек — просто жуткий, как многие его описывали. Даниэль Купер все держал в себе. No one knew where he lived, whether he was married or had children. He socialized with no one, and never attended office parties or office meetings. Никто не знал, где он жил, был ли он женат и имел ли детей. Он ни с кем не дружил и никогда не посещал ни вечеринки, ни собрания. He was a loner, and the only reason Reynolds tolerated him was because the man was a goddamned genius. He was a bulldog, with a computer for a brain. Рейнольдс терпел его только потому, что это человек по милости Божьей был гениален. Бульдог с компьютером вместо головы. Daniel Cooper was single-handedly responsible for recovering more stolen merchandise, and exposing more insurance frauds, than all the other investigators in the organization put together. На счету Даниэля Купера, без чьей-то помощи, было столько возвращенных украденных предметов и разоблачений страховых мошенничеств, сколько не было у всех других следователей вместе взятых. Reynolds just wished he knew what the hell Cooper was all about. Рейнольдс иногда просто подозревал, что Купер, черт его побери, знает все на свете. Merely sitting across from the man with those fanatical brown eyes staring at him made him uneasy. Ему даже сидеть напротив этого человека с фанатичными коричневыми глазами было как-то неловко. Reynolds said, Рейнольдс сказал: "One of our client companies insured a painting for half a million dollars and---" — Один из наших клиентов застраховал картину на полмиллиона долларов. "The Renoir. New Orleans. Joe Romano. A woman named Tracy Whitney was convicted and sentenced to fifteen years. The painting hasn't been recovered." — Ренуар. Новый Орлеан. Джо Романо. Женщина по имени Трейси Уитни была признана виновной и осуждена на 15 лет. Картина не была возвращена. The son of a bitch! Reynolds thought. If it were anyone else, I'd think he was showing off. Ах ты, сучий сын! — подумал Рейнольдс. Если бы это кто-либо еще, я бы подумал, что он пускает пыль в глаза. "That's right," Reynolds acknowledged grudgingly. "The Whitney woman has stashed that painting away somewhere, and we want it back. Go to it." — Точно, — неохотно подтвердил Рейнольдс. — Женщина по имени Уитни припрятала где-то картину, и мы хотим вернуть её. Займитесь этим делом. Cooper turned and left the office without a word. Watching him leave, J. J. Reynolds thought, not for the first time, Купер повернулся и, не говоря ни слова, покинул офис. Наблюдая, как он уходит, Дж. Дж. Рейнольдс подумал не в первый раз: — Когда-нибудь я все-таки докопаюсь, как он все делает, этот клещ-ублюдок. Someday I'm going to find out what makes that bastard tick. Cooper walked through the office, where fifty employees were working side by side, programming computers, typing reports, answering telephones. It was bedlam. Купер прошел через офис, где пятьдесят сотрудников сидели бок о бок, работая на компьютерах, составляя рапорты, отвечая на телефонные звонки. Сплошной бедлам. As Cooper passed a desk, a colleague said, Купер проходил мимо стола, и один из его коллег сказал: "I hear you got the Romano assignment. Lucky you. New Orleans is---" Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x