Начальник долго изучающе смотрел на нее, и она увидела, что он явно разочарован. |
"Are you quite sure" |
— Вы в этом уверены? |
"Yes, sir." |
— Да, сэр. |
"You won't change your mind?" |
— Вы не измените ваше решение? |
"No, sir." |
— Нет, сэр. |
Warden Brannigan sighed. |
Начальник сказал: |
"All right. If that's your decision. I'll have you transferred to another cell where---" |
— Хорошо. Если это ваше решение. Я хочу перевести вас в другую камеру, где… |
"I don't want to be transferred." |
— Я не хочу, чтобы меня переводили. |
He looked at her in surprise. |
Он с удивлением уставился на нее. |
"You mean you want to go back to the same cell?" |
— То есть хотите вернуться назад в ту же камеру? |
"Yes, sir." |
— Да, сэр. |
He was puzzled. Perhaps he had been wrong about her; maybe she had invited what had happened to her. |
Он был в явном недоумении. Возможно, он неправильно думал, возможно, она не понимает, что с ней случилось. |
God only knew what those damned female prisoners were thinking or doing. |
Только Бог знает, о чем думают эти ненормальные женщины-заключенные. |
He wished he could be transferred to some nice, sane men's prison, but his wife and Amy, his small daughter, liked it here. |
Он мечтал, чтобы его перевели в какую-нибудь хорошую, нормальную мужскую тюрьму, но его жене и Эми, маленькой дочери, очень здесь нравилось. |
They all lived in a charming cottage, and there were lovely grounds around the prison farm. |
Они жили в очаровательном коттедже, а вокруг тюремной фермы были очень красивые места. |
To them, it was like living in the country, but he had to cope with these crazy women twenty-four hours a day. |
По ним, это было замечательно — жить в деревне, но он-то должен управляться со всеми этими сумасшедшими бабами 24 часа в сутки. |
|
Он взглянул на юную женщину, стоявшую перед ним, и сказал неловко: |
He looked at the young woman sitting before him and said awkwardly, |
— Хорошо. Старайтесь в будущем избегать неприятностей. |
"Very well. Just stay out of trouble in the future." |
— Да, сэр. |
"Yes, sir." |
|
********** |
|
Returning to her cell was the most difficult thing Tracy had ever done. The moment she stepped inside she was assailed by the horror of what had happened there. |
Возвращение в камеру стало для Трейси настоящим испытанием. Когда она вошла туда, её сразу же охватил ужас воспоминаний. |
Her cell mates were away at work. Tracy lay on her bunk, staring at the ceiling, planning. |
Сокамерницы были на работах. Трейси прилегла на койку, уставясь в потолок и обдумывая план дальнейшего поведения. |
Finally, she reached down to the bottom of her bunk and pried a piece of the metal side loose. She placed it under her mattress. |
Потом, она наклонилась под койку и выломала широкий металлический прут. Она положила его под матрац. |
When the 11:00 A.M. lunch bell rang, Tracy was the first to line up in the corridor. |
|
In the mess hall, Paulita and Lola were seated at a table near the entrance. There was no sign of Ernestine Littlechap. |
В 11.00 прозвенел звонок, и Трейси первой вышла в коридор. |
|
|
|
Паулита и Лола сидели в столовой за крайним к выходу столом. Эрнестина Литтл отсутствовала. (Не было никаких признаков/свидетельств об Эрнестине Литтлчап.) |
Tracy chose a table filled with strangers, sat down, and finished every bite of the tasteless meal. She spent the afternoon alone in her cell. |
Трейси выбрала стол, за которым сидели незнакомые ей женщины, уселась и съела безвкусную еду, всю, до последней крошки. Послеобеденное время она провела в одиночестве. |
At 2:45 her three cell mates returned. |
В 14.45 вернулись её сокамерницы. |
Paulita grinned with surprise when she saw Tracy. |
Паулита с удивлением усмехнулась. |
"So you came back to us, pretty pussy. You liked what we did to you, huh?" |
— Ты вернулась к нам, кошечка. Тебе так понравилась то, что мы выделывали с тобой, да? |
"Good. We got more for you," Lola said. |
— Хорошо, мы ещё постараемся, — сказала Лола. |
Tracy gave no indication that she heard their taunting. She was concentrating on the black woman. Ernestine Littlechap was the reason Tracy had come back to this cell. |
Трейси не обращала внимания на их насмешки. Она сосредоточилась на чернокожей. Из-за неё пришлось вернуться в эту камеру. |
Tracy did not trust her. Not for a moment. But she needed her. |
Трейси не доверяла ей ни на минуту, но чернокожая была нужна ей. |
I'm gonna give you a tip, querida. Ernestine Littlechap runs this place.... |
Я дам тебе совет, дорогуша. Эрнестина Литтл держит в руках это место. |
That night, when the fifteen-minute warning bell sounded for lights out, Tracy rose from her bunk and began to undress. This time there was no false modesty. |
Этой ночью, когда прозвучал предупреждающий сигнал о выключении света, через 15 минут, Трейси поднялась с койки и начала раздеваться, но уже без всякой ложной стыдливости. |
She stripped, and the Mexican woman gave a long, low whistle as she looked at Tracy's full, firm breasts and her long, tapering legs and creamy thighs. |
Она разделась, и мексиканка даже присвистнула, взглянув на полные, крепкие груди, длинные, стройные ноги и кремовые бедра. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу