Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Даниэль Купер остановился на минутку и подумал о Трейси Уитни. Он полагал, что другие мужчины примут во внимание её красоту. Без всякого интереса он прикинул, что сделает с ней тюрьма за 15 лет. It had nothing to do with him. С ним она ничего не сделала. Daniel Cooper signed the memo and debated whether he had time to take another shower. Даниэль Купер заклеил послание и задумался, хватит ли ему времени принять душ. BOOK ONE 9 Chapter 09 Old Iron Pants had Tracy Whitney assigned to the laundry. Of the thirty-five work assignments available to prisoners, the laundry was the worst. Пожилая женщина по прозвищу Железные Трусы направила Трейси работать в прачечную. Заключенным полагалось работать тридцать пять часов в неделю, и работа в прачечной считалась самой тяжелой. The enormous, hot room was filled with rows of washing machines and ironing boards, and the loads of laundry that poured in were endless. Огромная, жаркая комната, рев стиральных машин и стук гладильных досок, гнетущая душная атмосфера парилки. Filling and emptying the washing machines and toting heavy baskets to the ironing section was a mindless, backbreaking job. Наполнить и включить (Наполнение и опустошение) стиральные машины, таскать тяжелые корзины к гладильным машинам — все это — бессмысленный, непосильный и каторжный труд. Work began at 6:00 A.M., and prisoners were permitted one 10-minute rest period every two hours. By the end of the nine-hour day, most of the women were ready to drop from exhaustion. Работа начиналась в 6.00, и через каждые 2 часа заключенным полагался десятиминутный отдых. К концу девятичасового рабочего дня большинство женщин падало от истощения. Tracy went about her work mechanically, speaking to no one, cocooned in her own thoughts. Трейси приходила после работы опустошенная, не говорила ни с кем, вся в собственных мыслях. When Ernestine Littlechap heard about Tracy's assignment, she remarked, Когда Эрнестина Литтл услышала о назначении Трейси, она заметила: "Old Iron Pants is out for your ass." — Железные Трусы вцепилась в твою задницу. Tracy said, "She doesn't bother me." Трейси ответила: — Она не беспокоит меня. Ernestine Littlechap was puzzled. This was a different woman from the terrified young girl who had been brought into the prison three weeks earlier. Эрнестина Литтл недоумевала: эта женщина сильно отличалась от той перепуганной насмерть девушки, которую бросили в тюрьму месяц назад (тремя неделями раньше) . Something had changed her, and Ernestine Littlechap was curious to know what it was. Что-то изменило её, и Эрнестине очень хотелось знать, что же именно. On Tracy's eighth day working in the laundry, a guard came up to her in the early afternoon. На восьмой день работы Трейси в прачечной к ней во второй половине дня подошел охранник. "I got a transfer here for you. You're assigned to the kitchen." — Тебя переводят в другое место. Ты назначаешься на кухню. The most coveted job in the prison. Наиболее желанное место работы в тюрьме. There were two standards of food in the penitentiary: The prisoners ate hash, hot dogs, beans, or inedible casseroles, while the meals for the guards and prison officials were prepared by professional chefs. В исправительной колонии еда была двух типов: заключенные ели рубленное мясо, сосиски, бобы или несъедобную рыбу, в то время как еду для охраны и официальных лиц готовили профессиональные повара. Their range of meals included steaks, fresh fish, chops, chicken, fresh vegetables and fruits, and tempting desserts. В их меню входили антрекоты, свежая рыба, цыплята, отбивные котлеты, свежие овощи и фрукты и соблазнительные десерты. Осужденные, работавшие на кухне, получали доступ к этим блюдам и вовсю пользовались этим. The convicts who worked in the kitchen had access to those meals, and they took full advantage of it. Когда Трейси явилась на работу на кухню, она даже не удивилась, увидав там Эрнестину Литтл. When Tracy reported to the kitchen, she was somehow not surprised to see Ernestine Littlechap there. Tracy approached her. Трейси приблизилась к ней. "Thank you." With difficulty, she forced a friendly note into her voice. — Спасибо, — с большим трудом она заставила себя произнести это слово как можно дружелюбнее. Ernestine grunted and said nothing. Эрнестина молча кивнула. "How did you get me past Old Iron Pants?" — Как ты смогла меня вытащить, минуя Железные Трусы? "She ain't with us no mo'." — Ее больше нет с нами. "What happened to her?" — Что с ней стряслось? "We got a little system. If a guard is hard-ass and starts givin' us too much of a bad time, we get rid of 'em." — У нас своя система. Если охранник — жестокий мерзавец и начинает доставать нас придирками и цеплянием, мы избавляемся от него. "You mean the warden listens to---?" — Значит, начальник прислушивается к… "Shee-et. What's the warden got to do with it?" — Какой начальник? "Then how can you---?" — Как же вы можете?.. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x