"It's easy. When the guard you want to get rid of is on duty, hassles begin to happen. Complaints start comin' in. A prisoner reports that Old Iron Pants grabbed her pussy. |
— Просто если хочешь, чтобы охранника сняли, начинают происходить всякие беспорядки. Направляется жалоба от заключенной о том, что Железные Трусы хватает её за гриву. |
The next day 'nother prisoner accuses her of brutality. |
На другой день следующая заключенная обвиняет её в зверствах. |
|
|
Then someone complains she took somethin' from her cell--- say a radio--- and sure enough, it turns up in Old Iron Pants's room. |
Потом кто-нибудь говорит, что она украла что-то из камеры, например радиоприемник, — и будь уверена, его находят в комнате охранницы. |
Old Iron Pants is gone. The guards don't run this prison, we do." |
Все. Железные Трусы убирают. Охранники не управляют этой тюрьмой, управляем мы. |
"What are you in here for?" Tracy asked. She had no interest in the answer. The important thing was to establish a friendly relationship with this woman. |
— За что ты здесь? — спросила Трейси. Она не особенно интересовалась ответом, самым важным было установить дружеские отношения с этой женщиной. |
"Through no fault of Ernestine Littlechap, you'd better believe it. I had a whole bunch of girls workin' for me." |
— Не по вине Эрнестины Литтл, ты мне поверь. На меня работала целая группа девушек. |
Tracy looked at her. |
Трейси взглянула на нее. |
"You mean as---?" She hesitated. |
— Ты имеешь в виду… — она застеснялась. |
"Hookers?" She laughed.. |
— Зазывал (Проституток ) (hook- крюк ; hooker- тот кто ловит, цепляет) ? — засмеялась Эрнестина. |
|
— Не-а. Они работали горничными в больших домах. Я открыла агентство по найму прислуги. |
"Naw. They worked as maids in big homes. I opened me a employment agency. |
У меня было не менее 20 девушек. Богачи чертовски обожают заводить дома прислугу. |
I had at least twenty girls. Rich folks have a hell of a time findin' maids. |
У меня была прекрасная реклама в лучших газетах, и, когда мне звонили, я отправляла девушек по адресу. |
I did a lot of fancy advertisin' in the best newspapers, and when they called me I placed my girls with 'em. |
|
The girls would size up the houses, and when their employers was at work or outta town, the girls would gather up all the silver and jewelry and furs and whatever other goodies were around and skip." |
Девушки оценивали обстановку домов, и когда их наниматели отправлялись на работу, выносили из квартир серебро, золото, меха и какие-либо другие ценные вещи. |
Ernestine sighed. |
|
"If I told you how much fuckin' tax-free money we was pullin' down, you wouldn't believe me." |
Эрнестина закончила: |
|
— Если бы я сказала тебе, сколько зеленых, не обложенных налогами, мы собрали, ты бы мне никогда не поверила. |
"How did you get caught?" |
— Как же тебя поймали? |
"It was the fickle finger of fate, honey. One of my maids was servin' a luncheon at the mayor's house, and one of the guests was a old lady the maid had worked for and cleaned out. |
— Это был мерзкий перст судьбы, киска. Одна из моих девушек накрывала стол к обеду в большом доме, а там была гостья, старая леди, у которой эта горничная работала и обчистила квартиру. |
When the police used hoses on her, my girl began singin', and she sang the whole opera, and here's poor of Ernestine." |
Большой шум был. Когда полиция поднасела на девицу, та пропела на все голоса целую оперу, и вот — бедная Эрнестина здесь. |
|
|
They were standing at a stove by themselves. |
Они вдвоем стояли у плиты. |
"I can't stay in this place," Tracy whispered. |
— Я не могу здесь оставаться, — прошептала Трейси, |
"I've got to take care of something on the outside. Will you help me escape? I---" |
— мне надо кое о ком позаботиться там, на воле. Ты поможешь мне сбежать. Я… |
"Start slicin' up them onions., We're havin' Irish stew tonight." |
— Начинай чистить лук. У нас сегодня на ужин мясо по-ирландски. |
And she walked away. |
И она ушла. |
********** |
|
The prison grapevine was incredible. The prisoners knew everything that was going to happen long before it occurred. |
По тюрьме распространялись самые невероятные слухи. Заключенные знали все, что когда-либо случалось, даже задолго до их попадания сюда. |
|
Осужденные, известные как мусорные крысы, рылись в отбросах в поисках кусков бумаг с информацией, подслушивали телефонные звонки, читали почту начальника, и вся эта информация тщательно и скрупулезно усваивалась и пересылалась особо важным осужденным. |
Inmates known as garbage rats picked up discarded memos, eavesdropped on phone calls, and read the warden's mail, and all information was carefully digested and sent around to the inmates who were important. |
|
|
|
Ernestine Littlechap was at the head of the list. Tracy was aware of how the guards and prisoners deferred to Ernestine. Since the other inmates had decided that Ernestine had become Tracy's protector, she was left strictly alone. |
Во главе этого списка стояла Эрнестина Литтл. Трейси сознавала, что охрана и заключенные относятся к Эрнестине с почтением. С тех пор, как другие осужденные решили, что Эрнестина стала покровительницей Трейси, её совершенно оставили в покое. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу