Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's going on?" Tracy asked. — Что происходит? — спросила Трейси. Ernestine turned to her and said harshly, Эрнестина повернулась к ней и сказала резко: "Non'a your business. Jest stay in your bunk. Jest stay in your fuckin' bunk." — Не твоего ума дело. Лежишь и лежи на своей вонючей койке. A few minutes later there was a terrified scream from a nearby cell, where a new prisoner had just arrived. Несколькими минутами позже из соседней камеры, где только что поселилась новенькая, раздался душераздирающий крик: "Oh, God, no. Don't! Please leave me alone!" — О, Господи, нет. Не надо. Пожалуйста, оставьте меня. Tracy knew then what was happening, and she was sick inside. The screams went on and on, until they finally diminished into helpless, racking sobs. Трейси знала, что последует потом, у неё вдруг все заболело внутри. Крики продолжались и продолжались пока, наконец, не перешли в безнадежное измученное рыдание. Tracy squeezed her eyes tightly shut, filled with burning rage. How could women do this to one another? Трейси заткнула уши, её переполняла жгучая ярость. Как могли эти женщины творить такое друг с другом? She had thought that prison had hardened her, but when she awoke in the morning, her face was stained with dried tears. Она подумала, что тюрьма сделала из неё черствую женщину, но, когда она поднялась утром, лицо её было мокро от слез. She was determined not to show her feelings to Ernestine. Tracy asked casually, "What were the Rice Krispies for?" "That's our early warnin' system. If the guards try sneakin' up on us, we kin hear 'em comin'." Она решила не показывать свои чувства Эрнестине. ********** — Для чего нужны рисовые хлопья? — Для предупреждения опасности (Это наша раннего предупреждения система). Если охрана решит подкрасться к нам, мы услышим шаги. Tracy soon learned why inmates referred to a term in the penitentiary as "going to college." Prison was an educational experience, but what the prisoners learned was unorthodox. Вскоре Трейси узнала, что означает выражение «идти в колледж». Тюрьма являлась местом обучения, но то, чему учились здесь заключенные, было весьма необычным. The prison was filled with experts in every conceivable type of crime. They exchanged methods of grifting, shoplifting, and rolling drunks. В тюрьме имелись крупные специалисты в области криминалистики. Они обменивались методами мошенничества, краж в магазинах, как обчистить пьяного. They brought one another up to date on badger games and exchanged information on snitches and undercover cops. Они напоминали друг другу даты мучительных игр, обменивались информацией о методах воровства и надувательства полицейских. Во время прогулки во дворе Трейси однажды слышала, как старая заключенная-карманница давала своим более молодым товаркам урок по своей специальности: In the recreation yard one morning, Tracy listened to an older inmate give a seminar on pickpocketing to a fascinated young group. "The real pros come from Colombia. They got a school in Bogotá, called the school of the ten bells, where you pay twenty-five hundred bucks to learn to be a pickpocket. — Настоящие специалисты приходят из Колумбии. В Боготе есть школа, называемая «Школа десяти колокольчиков», где, заплатив 25 сотен баксов, вы обучаетесь искусству карманника. На экзамене там подвешивают к потолку манекен, одевают в платье с десятью карманами, наполненными деньгами и драгоценностями. They hang a dummy from the ceilin', dressed in a suit with ten pockets, filled with money and jewelry." "What's the gimmick?" — А в чем трюк? "The gimmick is that each pocket has a belt on it. You don't graduate till you kin empty every damn pocket without ringin' the bell." — Трюк в том, что к каждому карману привязан колокольчик. Вы считаетесь окончившим обучение, если сумеете очистить все десять карманов, не задев колокольчика. Lola sighed, Лола заметила: "I used to go with a guy who walked through crowds dressed in an overcoat, with both his hands out in the open, while he picked everybody's pockets like crazy." — Я привыкла ходить с парнем, который, прогуливаясь сквозь толпу одетых в пальто, держа руки открытыми, умел очистить карманы каждого до последнего цента. "How the hell could he do that?" — Как же он умудрялся? "The right hand was a dummy. He slipped his real hand through a slit in the coat and picked his way through pockets and wallets and purses." — Правая рука была искусственная. Он просовывал настоящую руку через дыру в пальто и шуровал втихую. In the recreation room the education continued. В комнате отдыха обучение продолжалось. "I like the locker-key rip-off," a veteran said. — Я расскажу, как обчистить камеру хранения, — говорила ветеранша. — Вы слоняетесь вокруг железнодорожной станции до тех пор, пока не увидите какую-нибудь маленькую старую леди, пытающуюся поднять и засунуть чемодан или большой пакет в одну из ячеек камер хранения. "You hang around a railroad station till you see a little old lady tryin' to lift a suitcase or a big package into one a them lockers. Вы делаете это за неё и отдаете ключ. Только ключ-то этот от пустой ячейки. Когда она уходит, вы опустошаете её ячейку и смываетесь. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x