|
"What's going on?" Tracy asked. |
— Что происходит? — спросила Трейси. |
Ernestine turned to her and said harshly, |
Эрнестина повернулась к ней и сказала резко: |
"Non'a your business. Jest stay in your bunk. Jest stay in your fuckin' bunk." |
— Не твоего ума дело. Лежишь и лежи на своей вонючей койке. |
A few minutes later there was a terrified scream from a nearby cell, where a new prisoner had just arrived. |
Несколькими минутами позже из соседней камеры, где только что поселилась новенькая, раздался душераздирающий крик: |
"Oh, God, no. Don't! Please leave me alone!" |
— О, Господи, нет. Не надо. Пожалуйста, оставьте меня. |
Tracy knew then what was happening, and she was sick inside. The screams went on and on, until they finally diminished into helpless, racking sobs. |
Трейси знала, что последует потом, у неё вдруг все заболело внутри. Крики продолжались и продолжались пока, наконец, не перешли в безнадежное измученное рыдание. |
Tracy squeezed her eyes tightly shut, filled with burning rage. How could women do this to one another? |
Трейси заткнула уши, её переполняла жгучая ярость. Как могли эти женщины творить такое друг с другом? |
She had thought that prison had hardened her, but when she awoke in the morning, her face was stained with dried tears. |
Она подумала, что тюрьма сделала из неё черствую женщину, но, когда она поднялась утром, лицо её было мокро от слез. |
She was determined not to show her feelings to Ernestine. Tracy asked casually, "What were the Rice Krispies for?" |
|
"That's our early warnin' system. If the guards try sneakin' up on us, we kin hear 'em comin'." |
Она решила не показывать свои чувства Эрнестине. |
********** |
— Для чего нужны рисовые хлопья? |
|
— Для предупреждения опасности (Это наша раннего предупреждения система). Если охрана решит подкрасться к нам, мы услышим шаги. |
Tracy soon learned why inmates referred to a term in the penitentiary as "going to college." Prison was an educational experience, but what the prisoners learned was unorthodox. |
Вскоре Трейси узнала, что означает выражение «идти в колледж». Тюрьма являлась местом обучения, но то, чему учились здесь заключенные, было весьма необычным. |
The prison was filled with experts in every conceivable type of crime. They exchanged methods of grifting, shoplifting, and rolling drunks. |
В тюрьме имелись крупные специалисты в области криминалистики. Они обменивались методами мошенничества, краж в магазинах, как обчистить пьяного. |
They brought one another up to date on badger games and exchanged information on snitches and undercover cops. |
Они напоминали друг другу даты мучительных игр, обменивались информацией о методах воровства и надувательства полицейских. |
|
Во время прогулки во дворе Трейси однажды слышала, как старая заключенная-карманница давала своим более молодым товаркам урок по своей специальности: |
In the recreation yard one morning, Tracy listened to an older inmate give a seminar on pickpocketing to a fascinated young group. |
|
"The real pros come from Colombia. They got a school in Bogotá, called the school of the ten bells, where you pay twenty-five hundred bucks to learn to be a pickpocket. |
— Настоящие специалисты приходят из Колумбии. В Боготе есть школа, называемая «Школа десяти колокольчиков», где, заплатив 25 сотен баксов, вы обучаетесь искусству карманника. |
|
На экзамене там подвешивают к потолку манекен, одевают в платье с десятью карманами, наполненными деньгами и драгоценностями. |
They hang a dummy from the ceilin', dressed in a suit with ten pockets, filled with money and jewelry." |
|
|
|
"What's the gimmick?" |
— А в чем трюк? |
"The gimmick is that each pocket has a belt on it. You don't graduate till you kin empty every damn pocket without ringin' the bell." |
— Трюк в том, что к каждому карману привязан колокольчик. Вы считаетесь окончившим обучение, если сумеете очистить все десять карманов, не задев колокольчика. |
Lola sighed, |
Лола заметила: |
"I used to go with a guy who walked through crowds dressed in an overcoat, with both his hands out in the open, while he picked everybody's pockets like crazy." |
— Я привыкла ходить с парнем, который, прогуливаясь сквозь толпу одетых в пальто, держа руки открытыми, умел очистить карманы каждого до последнего цента. |
"How the hell could he do that?" |
— Как же он умудрялся? |
"The right hand was a dummy. He slipped his real hand through a slit in the coat and picked his way through pockets and wallets and purses." |
— Правая рука была искусственная. Он просовывал настоящую руку через дыру в пальто и шуровал втихую. |
In the recreation room the education continued. |
|
|
В комнате отдыха обучение продолжалось. |
"I like the locker-key rip-off," a veteran said. |
— Я расскажу, как обчистить камеру хранения, — говорила ветеранша. |
|
— Вы слоняетесь вокруг железнодорожной станции до тех пор, пока не увидите какую-нибудь маленькую старую леди, пытающуюся поднять и засунуть чемодан или большой пакет в одну из ячеек камер хранения. |
"You hang around a railroad station till you see a little old lady tryin' to lift a suitcase or a big package into one a them lockers. |
Вы делаете это за неё и отдаете ключ. Только ключ-то этот от пустой ячейки. Когда она уходит, вы опустошаете её ячейку и смываетесь. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу