| Tracy received a call from Otto Schmidt. |
Трейси позвонил Отто Шмидт. |
| "I thought you'd want to know," he said awkwardly. |
— Я подумал, ты хотела бы знать, — сказал он неловко, |
|
— с похоронами все нормально. Я оплатил все с чета (я позаботился о счетах) , Трейси. |
| "It was a real nice funeral. I took care of the bills, Tracy." |
|
| "Thank you, Otto. I--- thank you." |
— Благодарю вас, Отто, большое спасибо. |
| There was nothing more for either of them to say. |
Больше им нечего было сказать друг другу. |
| There were no more phone calls for her. |
Больше ей никто не звонил. |
| "Girl, you best forget the outside world," Ernestine warned her. "There ain't nobody out there for you." |
— Девочка, ты лучше забудь, что было на воле, — предупреждала её Эрнестина. — Там тебя никто не ждет. |
| You're wrong, Tracy thought grimly. |
Ты не права, сурово думала Трейси. |
| Joe Romano |
Джо Романо |
| Perry Pope |
Перри Поуп |
| Judge Henry Lawrence |
Судья Генри Лоуренс |
| Anthony Orsatti |
Энтони Орсатти |
| Charles Stanhope III |
Чарльз Стенхоуп III |
| It was in the exercise yard that Tracy encountered Big Bertha again. |
Как-то на площадке во время зарядки Трейси вновь встретилась с Большой Бертой. |
| The yard was a large outdoor rectangle bounded by the high outer prison wall on one side and the inner wall of the prison on the other. The inmates were allowed in the yard for thirty minutes each morning. |
Спортивная площадка представляла собой большой прямоугольник под открытым небом, ограниченный внешней высокой стеной с одной стороны и внутренней стеной самой тюрьмы с другой. Осужденные занимались на площадке по тридцать минут каждое утро. |
|
|
| It was one of the few places where talking was permitted, and clusters of prisoners gathered together exchanging the latest news and gossip before lunch. |
Здесь допускались разговоры между заключенными, и кучки женщин перед обедом обменивались друг с другом новостями и сплетнями. |
| When Tracy walked into the yard for the first time, she felt a sudden sense of freedom, and she realized it was because she was in the open air. |
Когда Трейси впервые пришла на площадку, то неожиданно почувствовала себя свободной. Это произошло потому, что площадка находилась на открытом воздухе. |
| She could see the sun, high above, and cumulus clouds, and somewhere in the distant blue sky she heard the drone of a plane, soaring free. |
Она увидела солнце, клубящиеся облака, и там далеко, в голубом небе, она услышала далекий гул самолета, летящего совершенно свободно. |
| "You! I been lookin' for you," a voice said. |
— Это ты?! Ну-ка, я погляжу на тебя, — раздался голос. |
| Tracy turned to see the huge Swede who had brushed into her on Tracy's first day in prison. |
Трейси оглянулась и увидела огромную шведку, напавшую на неё в первый день в тюрьме. |
| "I hear you got yourself a nigger bull-dyke." |
— Я слыхала, ты обзавелась чернокожим коблом? |
| Tracy started to brush past the woman. Big Bertha grabbed Tracy's arm, with an iron grip. |
Трейси старалась вырваться из рук этой женщины. Но Большая Берта железной хваткой впилась в руку девушки. |
| "Nobody walks away from me," she breathed. |
— Никто не уйдет от меня, — выдохнула великанша. |
| "Be nice; littbarn." She was backing Tracy toward the wall, pressing her huge body into Tracy's. |
— Будь хорошей, малышка. — Она прижала Трейси к стене своим огромным телом. |
| "Get away from me." |
— Уйди от меня прочь. |
| "What you need is a real good lickin'. You know what I mean? An' I'm gonna give it to you. You're gonna be all mine, älskade." |
— Что тебе нужно — так это хорошая трепка. Ты знаешь, чего я хочу? Я собираюсь поучить тебя. Ты будешь полностью моей, alskade. |
| A familiar voice behind Tracy rasped, |
Знакомый голос позади Трейси проскрипел: |
| "Get your fuckin' hands off her, you asshole." |
— А ну, убери от неё свои вонючие руки, ты, задница. |
| Ernestine Littlechap stood there, big fists clenched, eyes blazing, the sun reflecting off her shiny shaved skull. |
Эрнестина Литтл стояла тут же, огромные кулаки сжаты, глаза горели, солнце отражалось от черного, гладко выбритого черепа. |
|
|
| "You ain't man enough for her, Ernie." |
— Ты не тот мужик для нее, Эрни. |
| "I'm man enough for you," the black woman exploded |
— Но вполне подходящий для тебя, — ответила чернокожая. |
| "You bother her again, and I'll have your ass for breakfast. Fried." |
— Если ещё тронешь её, я съем твою задницу на завтрак. Зажарю. |
| The air was suddenly charged with electricity. The two amazons were eyeing each other with naked hatred. |
В воздухе чувствовалась гроза. Две огромные амазонки глазами пожирали друг друга с огромной ненавистью. |
| They're ready to kill each other over me, Tracy thought. And then she realized it had very little to do with her. |
Господи, да они же готовы убить друг друга из-за меня, подумала Трейси. Потом она поняла, это в малой степени касалось именно её. |
|
Она помнила, как как-то Эрнестина сказала ей: |
| She remembered something Ernestine had told her: |
— Здесь ты должна драться, кусаться, бить палкой. Ты должна отшивать любую мразь, не то погибнешь. |
| "In this place, you have to fight, fuck, or hit the fence. You gotta hold your mud, or you're dead." |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу