Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position, and Tracy almost fainted from the agony. Надзирательница схватила девушку за плечи и рывком посадила на пол. Трейси почти пребывала в полуобморочном состоянии. — Что случилось? "What happened?" But she was unable to move (не могла пошевелиться) . Her body was screaming out with pain (Ее тело вопило от боли) . The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position (схватила локти Трейси и посадила ее) , and Tracy almost fainted from the agony (чуть не упала в обморок от боли ) . "What happened (Что случилось) ?" Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates silently waiting for her answer. Одним глазом Трейси видела смутные очертания камеры и силуэты своих сокамерниц, ждущих, что же она ответит. "I--- I---" Tracy tried to speak, but no words would come out. She tried again, and some deep-seated atavistic instinct made her say, — Я… я… — Трейси пыталась говорить, но слова не шли из горла. Она снова попыталась, и какой-то глубоко сидящий древний инстинкт самосохранения заставил её сказать: Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates (Одним глазом Трейси видела смутные очертания своих сокамерниц) silently waiting for her answer (в тишине ожидавших ее ответа) . "I--- I---" Tracy tried to speak (попыталась заговорить) , but no words would come out (= но не могла произнести не слова) . She tried again (попыталась еще раз) , and some deep-seated atavistic instinct made her say (и какой-то затаенный /сидящий глубоко/ атавистический /древний/ инстинкт заставил ее сказать) , "I fell off my bunk...." — Я свалилась с койки. The matron snapped, Надзирательница отрезала: "I hate smart asses. Let's put you in the bing till you learn some respect." — Ненавижу хитрые задницы, надо тебя в мусорку. Посидишь, пока не научишься вести себя. ********** "I fell off my bunk...." The matron snapped (перебила ее) , "I hate smart asses (Ненавижу нахалок) . Let's put you in the bing (Давай-ка поместим тебя в карцер) till you learn some respect (до тех пор, пока ты не научишься почтению /уважению/) ." It was a form of oblivion, a return to the womb. She was alone in the dark. There was no furniture in the cramped basement cell, only a thin, worn mattress thrown on the cold cement floor. A noisome hole in the floor served as a toilet. Это было что-то вроде забвения, возвращения в чрево матери. Она была одна в темноте. В этой тесной подвальной камере совсем не было мебели, только тоненький грязный матрас, брошенный на цементный пол. Вонючая яма в полу служила туалетом. It was a form of oblivion (Это была форма забвения) , a return to the womb (возвращение в лоно /матку/) . She was alone in the dark (Она была одна в темноте ) . There was no furniture in the cramped basement cell, ( В тесной « подвальной камере » не было мебели ) only a thin, worn mattress thrown on the cold cement floor ( только тонкий , изношенный матрас , брошенный на холодный цементный пол ) . A noisome hole in the floor served as a toilet ( Зловонная дыра в полу служила в качестве туалета ) . Tracy lay there in the blackness, humming folk songs to herself that her father had taught her long ago. She had no idea how close she was to the edge of insanity. Трейси лежала в темноте, напевая народную песенку, которой её когда-то научил отец. Она даже не представляла, как близка была к помешательству. She was not sure where she was, but it did not matter. Only the suffering of her brutalized body mattered. Она не была уверена, где она была, но это и не имело значения. Только тупая неутихающая боль. Tracy lay there in the blackness (лежала в темноте) , humming folk songs to herself that her father had taught her long ago (напевая /бормоча/ себе народные песни, которым отец научил ее очень давно ) . She had no idea how close she was to the edge of insanity ( Она не имела понятия , насколько близко подошла к грани безумия ) . She was not sure where she was, but it did not matter (Она не была уверена в том, где находится, но это не имело значения) . Only the suffering of her brutalized body mattered (Только страдания ее истерзанного тела имели значение) . I must have fallen down and hurt myself, but Mama will take care of it. Я, должно быть, упала и разбилась, но мама позаботится обо мне. She called out in a broken voice, "Mama...," and when there was no answer, she fell asleep again. Она позвала надломленным голосом: — Мама! Ответа не последовало, и она вновь уснула. I must have fallen down and hurt myself (Должно быть, я упала и поранилась) , but Mama will take care of it (но мама позаботится об этом ) . She called out in a broken voice (Она позвала слабым голосом) , "Mama...," and when there was no answer, she fell asleep again (А когда ответа не последовало, она заснула Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x