Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had arrived with the background of a modern penologist and the zeal of an idealist, determined to make sweeping reforms in the prison. But it had defeated him, as it had defeated others before him. Он пришел сюда, к этим отбросам общества, как современный исследователь и ревностный идеалист, намеривающийся провести быстрые, все сметающие реформы в тюрьме. Но она смяла его, как смяла его предшественников. Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years (Начальник Бренниген руководил Южно-Луизианской тюрьмой для женщин /уже/ пять лет ) . He had arrived ( Он прибыл ) with the background of a modern penologist ( имея в запасе / образование / современного пенолога ) and the zeal of an idealist ( и рвение идеалиста ) , determined ( полный решимости ) to make sweeping reforms in the prison ( совершить большие реформы в тюрьме ) . But it had defeated him («Но она победила его» = но он проиграл в этой схватке) , as it had defeated others before him (как проиграли другие, до него) . The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell, and now each cell held as many as four to six prisoners. He knew that the same situation applied everywhere. Тюрьма первоначально была построена с расчетом нахождения в камере двух заключенных. Он знал, что аналогичная ситуация наблюдалась и в других тюрьмах. he country's prisons were all overcrowded and understaffed. Все тюрьмы страны были переполнены и недоукомплектованы персоналом. The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell (Первоначально тюрьма была построена так, чтобы содержать двух заключенных в камере) , and now each cell held as many as four to six prisoners (а теперь в каждой камере содержалось от четырех до шести человек) . He knew that the same situation applied everywhere (Он знал, что та же самая ситуация была везде) . The country's prisons were all overcrowded (Тюрьмы страны все были переполнены) and understaffed (и /им всем/ не хватало рабочей силы) . Thousands of criminals were penned up day and night with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance. It was a stupid, brutal system, but it was all there was. Тысячи преступников слонялись днем и ночью без дела, взращивая свою ненависть и составляя планы мести. Это была глухая, жестокая система, но такова она была везде. He buzzed his secretary. "All right. Send her in." The guard opened the door to the inner office, and Tracy stepped inside. Он прогудел секретарше: — Отлично. Пусть войдет. Охранник открыл дверь во внутреннее помещение, и Трейси вошла. Thousands of criminals (Тысячи преступников) were penned up (заключались в небольшом пространстве) day and night (круглые сутки) with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance (где им нечего было делать, кроме как нянчить свою ненависть и вынашивать планы мести) . It was a stupid, brutal system (Это была глупая, жестокая система) , but it was all there was («но это все, что было» = но альтернативы не было) . He buzzed his secretary (Он позвонил своему секретарю) . "All right. Send her in (Хорошо, пусть войдет) ." The guard opened the door to the inner office (Охранник открыл дверь во внутренний офис) , and Tracy stepped inside (и Трейси вошла) . Warden Brannigan looked up at the woman standing before him. Dressed in the drab prison uniform, her face bruised with fatigue, Tracy Whitney still looked beautiful. Начальник Брэнинген взглянул на стоявшую перед ним женщину. Одетая в грубую тюремную униформу, с утомленным лицом, Трейси все равно была прелестной. She had a lovely, candid face, and Warden Brannigan wondered how long it would remain that way. У неё было красивое открытое лицо, и начальник Брэнинген удивился, как же оно смогло остаться таким. He was particularly interested in this prisoner because he had read about her case in the newspapers and had studied her record. Он особенно заинтересовался этой заключенной, потому что прочел о её случае в газетах и изучил её документы и протоколы. Warden Brannigan looked up at the woman standing before him (поднял глаза на женщину, которая стояла перед ним) . Dressed in the drab prison uniform (Одетая в тусклую тюремную форму ) , her face bruised with fatigue с лицом , поврежденном усталостью » = со следами усталости на лице) , Tracy Whitney still looked beautiful (все еще выглядела красивой) . She had a lovely, candid face ( У нее было милое , искреннее лицо ) , and Warden Brannigan wondered ( и ему было интересно ) how long it would remain that way ( как долго оно останется таким же ) . He was particularly interested in this prisoner ( Его очень интересовала эта заключенная ) because he had read about her case in the newspapers ( поскольку он читал о ее случае в газетах Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x