He had arrived with the background of a modern penologist and the zeal of an idealist, determined to make sweeping reforms in the prison. But it had defeated him, as it had defeated others before him. |
Он пришел сюда, к этим отбросам общества, как современный исследователь и ревностный идеалист, намеривающийся провести быстрые, все сметающие реформы в тюрьме. Но она смяла его, как смяла его предшественников. |
Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years (Начальник Бренниген руководил Южно-Луизианской тюрьмой для женщин /уже/ пять лет ) . He had arrived ( Он прибыл ) with the background of a modern penologist ( имея в запасе / образование / современного пенолога ) and the zeal of an idealist ( и рвение идеалиста ) , determined ( полный решимости ) to make sweeping reforms in the prison ( совершить большие реформы в тюрьме ) . But it had defeated him («Но она победила его» = но он проиграл в этой схватке) , as it had defeated others before him (как проиграли другие, до него) . |
The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell, and now each cell held as many as four to six prisoners. He knew that the same situation applied everywhere. |
Тюрьма первоначально была построена с расчетом нахождения в камере двух заключенных. Он знал, что аналогичная ситуация наблюдалась и в других тюрьмах. |
he country's prisons were all overcrowded and understaffed. |
|
|
Все тюрьмы страны были переполнены и недоукомплектованы персоналом. |
The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell (Первоначально тюрьма была построена так, чтобы содержать двух заключенных в камере) , and now each cell held as many as four to six prisoners (а теперь в каждой камере содержалось от четырех до шести человек) . He knew that the same situation applied everywhere (Он знал, что та же самая ситуация была везде) . The country's prisons were all overcrowded (Тюрьмы страны все были переполнены) and understaffed (и /им всем/ не хватало рабочей силы) . |
Thousands of criminals were penned up day and night with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance. It was a stupid, brutal system, but it was all there was. |
Тысячи преступников слонялись днем и ночью без дела, взращивая свою ненависть и составляя планы мести. Это была глухая, жестокая система, но такова она была везде. |
He buzzed his secretary. "All right. Send her in." |
|
The guard opened the door to the inner office, and Tracy stepped inside. |
Он прогудел секретарше: — Отлично. Пусть войдет. |
|
Охранник открыл дверь во внутреннее помещение, и Трейси вошла. |
Thousands of criminals (Тысячи преступников) were penned up (заключались в небольшом пространстве) day and night (круглые сутки) with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance (где им нечего было делать, кроме как нянчить свою ненависть и вынашивать планы мести) . It was a stupid, brutal system (Это была глупая, жестокая система) , but it was all there was («но это все, что было» = но альтернативы не было) . |
He buzzed his secretary (Он позвонил своему секретарю) . "All right. Send her in (Хорошо, пусть войдет) ." |
The guard opened the door to the inner office (Охранник открыл дверь во внутренний офис) , and Tracy stepped inside (и Трейси вошла) . |
Warden Brannigan looked up at the woman standing before him. Dressed in the drab prison uniform, her face bruised with fatigue, Tracy Whitney still looked beautiful. |
Начальник Брэнинген взглянул на стоявшую перед ним женщину. Одетая в грубую тюремную униформу, с утомленным лицом, Трейси все равно была прелестной. |
She had a lovely, candid face, and Warden Brannigan wondered how long it would remain that way. |
У неё было красивое открытое лицо, и начальник Брэнинген удивился, как же оно смогло остаться таким. |
He was particularly interested in this prisoner because he had read about her case in the newspapers and had studied her record. |
Он особенно заинтересовался этой заключенной, потому что прочел о её случае в газетах и изучил её документы и протоколы. |
Warden Brannigan looked up at the woman standing before him (поднял глаза на женщину, которая стояла перед ним) . Dressed in the drab prison uniform (Одетая в тусклую тюремную форму ) , her face bruised with fatigue (« с лицом , поврежденном усталостью » = со следами усталости на лице) , Tracy Whitney still looked beautiful (все еще выглядела красивой) . She had a lovely, candid face ( У нее было милое , искреннее лицо ) , and Warden Brannigan wondered ( и ему было интересно ) how long it would remain that way ( как долго оно останется таким же ) . He was particularly interested in this prisoner ( Его очень интересовала эта заключенная ) because he had read about her case in the newspapers ( поскольку он читал о ее случае в газетах |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу