Это была гигантского размера женщина, большей Трейси не видела в жизни — талия её была не меньше 6 футов, весила она около 12 стоунов, с квадратным, изрытым оспой лицом и тяжелыми глазами. (1 stone = 14 pounds (фунтов) = 6,35 кг) |
She was marched down a different corridor (Ее провели по другому коридору) , through two sets of heavily barred doors (через две серии тяжелых решетчатых дверей) manned by male and female guards (= возле которых стояли охранники, мужчины и женщины: to man – укомплектовывать людьми) . As Tracy was admitted through the second door (Когда Трейси пропускали через вторую дверь) , she was almost knocked down by a prisoner (ее чуть не снесла с ног заключенная ) . |
She was a giant (Она была великаншей) , the biggest woman Tracy had ever seen (самой большой женщиной, которую Трейси когда-либо видела) — well over six feet tall (ростом более шести футов /1,83 м /) , she must have weighed three hundred pounds ( она , должно быть , весила 300 фунтов /136 кг /) . She had a flat, pockmarked face ( У нее было плоское лицо в оспинах : pock - оспа ) , with feral yellow eyes ( с жестокими желтыми глазами ) . |
She grabbed Tracy s arm to steady her and pressed her arm against Tracy's breasts. |
Она схватила Трейси за руку, рывком поставила рядом и облапила её грудь. |
"Hey!" the woman said to the guard. "We got a new fish. How 'bout you put her in with me?" |
— Эй, — сказала гигантша охраннику, — мы поймали новую рыбку. Как бы устроить её со мной? |
She had a heavy Swedish accent. |
У неё был тяжелый шведский акцент. |
"Sorry. She's already been assigned, Bertha." |
— Прости, но её уже определили, Берта. |
She grabbed Tracy’s arm to steady her (Она схватила Трейси за руку, чтобы та не упала) and pressed her arm against Tracy's breasts (и прижала свою руку к груди Трейси) . |
"Hey (Эй) !" the woman said to the guard (женщина сказала охраннику) . "We got a new fish (У нас новая рыбка). How 'bout you put her in with me (Как насчет того, чтобы поместить ее со мной ) ?" She had a heavy Swedish accent ( У нее был сильный шведский акцент ) . |
"Sorry. She's already been assigned (Ее уже распределили) , Bertha (Берта) ." |
The amazon stroked Tracy's face. Tracy jerked away, and the grant woman laughed. |
Амазонка хлестнула Трейси по лицу. Трейси отлетела к стене, гигантша захохотала: |
"It's okay, littbarn. Big Bertha will see you later. We got plenty of time. You ain't goin' nowhere." |
— Отлично, малышка (littbarn – шведс. крошка ). Большая Берта встретится с тобой позже. Мы чудненько проведем время. Ты никуда не денешься. |
The amazon stroked Tracy's face (Амазонка /мужеподобная женщина/ погладила Трейси по лицу) . Tracy jerked away (дернулась в сторону) , and the giant woman laughed (и гигантская женщина засмеялась) . "It's okay (Все в порядке) , littbarn. Big Bertha will see you later (Большая Берта увидится с тобой позже) . We got plenty of time (У нас полно времени). You ain't goin' nowhere (Ты никуда не денешься: ain't goin' = are not going) ." |
They reached the warden's office. Tracy was faint with anticipation. Would Charles be there? Or would he have sent his attorney? |
Наконец они достигли конторы начальника тюрьмы. Трейси стало плохо от омерзения. Придет ли Чарльз сюда? Или пришлет своего адвоката? |
The warden's secretary nodded to the guard, "He's expecting her. Wait here." |
Секретарша начальника кивнула охраннику. |
********** |
— Он ждет её. Подожди здесь. |
They reached the warden's office (Они подошли к офису начальника тюрьмы) . Tracy was faint with anticipation (У Трейси кружилась голова от ожидания) . Would Charles be there (Будет ли Чарльз там) ? Or would he have sent his attorney (Или он прислал своего адвоката) ? |
The warden's secretary nodded to the guard (Секретарь начальника тюрьмы кивнул охраннику) , "He's expecting her (Он ждет ее) . Wait here (Жди здесь) ." |
Warden George Brannigan was seated at a scarred desk, studying some papers in front of him. |
Начальник тюрьмы, Джордж Брэнинген, сидел за видавшим виды столом, изучая какие-то бумаги, лежавшие перед ним. |
He was in his mid-forties, a thin, careworn-Looking man, with a sensitive face and deep-set hazel eyes. |
Это был мужчина лет сорока с небольшим, худой, измученный, с нервным лицом и глубоко сидящими светло-коричневыми глазами. |
|
|
Warden George Brannigan (Начальник тюрьмы Джордж Бренниген) was seated at a scarred desk (сидел за поцарапанным столом) , studying some papers in front of him (изучая какие-то бумаги, /лежащие/ перед ним) . He was in his mid-forties (Ему было за сорок) , a thin, careworn-looking man (худой, ухоженный мужчина) , with a sensitive face (с нежным лицом) and deep-set hazel eyes (и глубоко посаженными карими глазами) . |
Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years. |
Начальник тюрьмы Брэнинген работал в этой должности уже 5 лет. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу