Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Это была гигантского размера женщина, большей Трейси не видела в жизни — талия её была не меньше 6 футов, весила она около 12 стоунов, с квадратным, изрытым оспой лицом и тяжелыми глазами. (1 stone = 14 pounds (фунтов) = 6,35 кг) She was marched down a different corridor (Ее провели по другому коридору) , through two sets of heavily barred doors (через две серии тяжелых решетчатых дверей) manned by male and female guards (= возле которых стояли охранники, мужчины и женщины: to man – укомплектовывать людьми) . As Tracy was admitted through the second door (Когда Трейси пропускали через вторую дверь) , she was almost knocked down by a prisoner (ее чуть не снесла с ног заключенная ) . She was a giant (Она была великаншей) , the biggest woman Tracy had ever seen (самой большой женщиной, которую Трейси когда-либо видела) — well over six feet tall (ростом более шести футов /1,83 м /) , she must have weighed three hundred pounds ( она , должно быть , весила 300 фунтов /136 кг /) . She had a flat, pockmarked face ( У нее было плоское лицо в оспинах : pock - оспа ) , with feral yellow eyes ( с жестокими желтыми глазами ) . She grabbed Tracy s arm to steady her and pressed her arm against Tracy's breasts. Она схватила Трейси за руку, рывком поставила рядом и облапила её грудь. "Hey!" the woman said to the guard. "We got a new fish. How 'bout you put her in with me?" — Эй, — сказала гигантша охраннику, — мы поймали новую рыбку. Как бы устроить её со мной? She had a heavy Swedish accent. У неё был тяжелый шведский акцент. "Sorry. She's already been assigned, Bertha." — Прости, но её уже определили, Берта. She grabbed Tracy’s arm to steady her (Она схватила Трейси за руку, чтобы та не упала) and pressed her arm against Tracy's breasts (и прижала свою руку к груди Трейси) . "Hey (Эй) !" the woman said to the guard (женщина сказала охраннику) . "We got a new fish (У нас новая рыбка). How 'bout you put her in with me (Как насчет того, чтобы поместить ее со мной ) ?" She had a heavy Swedish accent ( У нее был сильный шведский акцент ) . "Sorry. She's already been assigned (Ее уже распределили) , Bertha (Берта) ." The amazon stroked Tracy's face. Tracy jerked away, and the grant woman laughed. Амазонка хлестнула Трейси по лицу. Трейси отлетела к стене, гигантша захохотала: "It's okay, littbarn. Big Bertha will see you later. We got plenty of time. You ain't goin' nowhere." — Отлично, малышка (littbarn – шведс. крошка ). Большая Берта встретится с тобой позже. Мы чудненько проведем время. Ты никуда не денешься. The amazon stroked Tracy's face (Амазонка /мужеподобная женщина/ погладила Трейси по лицу) . Tracy jerked away (дернулась в сторону) , and the giant woman laughed (и гигантская женщина засмеялась) . "It's okay (Все в порядке) , littbarn. Big Bertha will see you later (Большая Берта увидится с тобой позже) . We got plenty of time (У нас полно времени). You ain't goin' nowhere (Ты никуда не денешься: ain't goin' = are not going) ." They reached the warden's office. Tracy was faint with anticipation. Would Charles be there? Or would he have sent his attorney? Наконец они достигли конторы начальника тюрьмы. Трейси стало плохо от омерзения. Придет ли Чарльз сюда? Или пришлет своего адвоката? The warden's secretary nodded to the guard, "He's expecting her. Wait here." Секретарша начальника кивнула охраннику. ********** — Он ждет её. Подожди здесь. They reached the warden's office (Они подошли к офису начальника тюрьмы) . Tracy was faint with anticipation (У Трейси кружилась голова от ожидания) . Would Charles be there (Будет ли Чарльз там) ? Or would he have sent his attorney (Или он прислал своего адвоката) ? The warden's secretary nodded to the guard (Секретарь начальника тюрьмы кивнул охраннику) , "He's expecting her (Он ждет ее) . Wait here (Жди здесь) ." Warden George Brannigan was seated at a scarred desk, studying some papers in front of him. Начальник тюрьмы, Джордж Брэнинген, сидел за видавшим виды столом, изучая какие-то бумаги, лежавшие перед ним. He was in his mid-forties, a thin, careworn-Looking man, with a sensitive face and deep-set hazel eyes. Это был мужчина лет сорока с небольшим, худой, измученный, с нервным лицом и глубоко сидящими светло-коричневыми глазами. Warden George Brannigan (Начальник тюрьмы Джордж Бренниген) was seated at a scarred desk (сидел за поцарапанным столом) , studying some papers in front of him (изучая какие-то бумаги, /лежащие/ перед ним) . He was in his mid-forties (Ему было за сорок) , a thin, careworn-looking man (худой, ухоженный мужчина) , with a sensitive face (с нежным лицом) and deep-set hazel eyes (и глубоко посаженными карими глазами) . Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years. Начальник тюрьмы Брэнинген работал в этой должности уже 5 лет. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x