********** |
|
"Easy (Полегче) ," Warden Brannigan commanded him (скомандовал ему) . |
He sat there, helpless (Он сидел там, беспомощный) , and watched as Tracy was led away (и смотрел, как Трейси уводили) . |
She was taken down a series of corridors past cells filled with inmates of every description. They were black and white and brown and yellow. They stared at Tracy as she passed and called out to her in a dozen accents. Their cries made no sense to Tracy. |
Она опять шла коридорами мимо камер, переполненных заключенными всех сортов: белые, черные, коричневые, желтые. Они смотрели на идущую Трейси и звали её, говоря с различными акцентами: |
|
|
She was taken down a series of corridors (Ее вели по многочисленным коридорам) past cells filled with inmates of every description (вдоль камер с заключенными самого разного вида) . They were black and white and brown and yellow (Они были черными, и белыми, и коричневыми, и желтыми) . They stared at Tracy (Они пялились на Трейси) as she passed and called out to her in a dozen accents (когда она проходила мимо и выкрикивали что-то с дюжиной акцентов) . Their cries made no sense to Tracy (Их крики не имели смысла для Трейси) . |
"Fish night..." |
— Ночная рыбка. |
"French mate..." |
— Французская жена. |
"Fresh mite..." |
— Свежая крошка. |
"Flesh meet..." |
— Свежее мясо. |
It was not until Tracy reached her cell block that she realized what the women were chanting: "Fresh meat." |
Пока Трейси не достигла своей камеры, она не осознавала, что такое подразумевали женщины, крича: «Свежее мясо!» |
"Fish night..." (Fish – рыба; night - ночь) |
"French mate..." (French – французский; mate - напарник) |
"Fresh mite..." (Fresh – свежий; mite - клещ) |
"Flesh meet..." (Flesh – тело; meet - встреча) |
It was not until Tracy reached her cell block (Только когда Трейси достигла своего блока камер) that she realized what the women were chanting (она поняла, что скандировали женщины ) : "Fresh meat ( Свежее мясо ) ." |
BOOK ONE |
6 |
Chapter 06 |
|
There were sixty women in Cell Block C, four to a cell. Faces peered out from behind bars as Tracy was marched down the long, smelly corridor, and the expressions varied from indifference to lust to hatred. |
В блоке С размещалось 60 женщин по 4 в камере. Трейси вели по длинному вонючему коридору, и из-за решеток на неё смотрело множество лиц. Они выражали целую гамму чувств: от безразличия до злобы. |
She was walking underwater in some strange, unknown land, an alien in a slowly unfolding dream. |
Она как будто бы шла по какой-то странной подводной стране, совершенно одинокая в медленно разворачивающемся сне. |
There were sixty women in Cell Block C, four to a cell (В Блоке С содержалось 60 женщин, по 4 в камере ) . Faces peered out from behind bars ( Лица выглядывали из - за решеток ) as Tracy was marched down the long, smelly corridor ( когда Трейси вели по длинному , вонючему коридору ) , and the expressions varied from indifference to lust to hatred ( и выражения / лиц / менялись от безразличия до похоти и ненависти ) . |
She was walking underwater in some strange, unknown land (Она шла под водой в странном, незнакомом мире) , an alien in a slowly unfolding dream (чужая в медленно текущем сне ) . |
Her throat was raw from the screaming inside her trapped body. The summons to the warden's office had been her last faint hope. Now there was nothing. |
Горло у неё болело после того дикого крика, вырвавшегося из пойманного в ловушку тела. Вызов в кабинет начальника тюрьмы был её последней слабой надеждой. Теперь не было ничего. |
|
Ничего, за исключением дикой перспективы сидеть в клетке этого чистилища ближайшие 15 лет. |
Nothing except the mind-numbing prospect of being caged in this purgatory for the next fifteen years. |
|
Her throat was raw (Ее горло горело /саднило/) from the screaming inside her trapped body (от крика внутри ее пойманного тела) . The summons (Вызов / ед . ч ./) to the warden's office ( в офис начальника тюрьмы ) had been her last faint hope ( был ее последней слабой надеждой ) . Now there was nothing ( Теперь не было ничего ) . |
Nothing except the mind-numbing prospect (Ничего, кроме парализующей разум /mind/ перспективы) of being caged in this purgatory (быть запертой в этом чистилище ) for the next fifteen years ( следующие 15 лет ) . |
The matron opened a cell door. "Inside!" |
Надзирательница открыла дверь камеры: — Внутрь! |
Tracy blinked and looked around. In the cell were three women, silently watching her. |
Трейси вошла и огляделась. В камере находились три женщины, молча смотревшие на нее. |
"Move," the matron ordered. |
— Иди! — приказала надзирательница. |
The matron opened a cell door (Надзирательница открыла дверь камеры) . "Inside |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу