(«Внутрь» = Заходи) !"
Tracy blinked and looked around (прищурилась и огляделась) . In the cell were three women (В камере находились три женщины) , silently watching her (молча смотревшие на нее ) . |
"Move (Двигайся) ," the matron ordered (приказала надзирательница) . |
Tracy hesitated, then stepped into the cell. She heard the door slam behind her. |
Трейси заколебалась, потом вошла в камеру. Она услышала, как позади неё захлопнулась дверь. |
She was home. |
Она была дома. |
The cramped cell barely held four bunks, a little table with a cracked mirror over it, four small lockers, and a seatless toilet in the far corner. |
Тесная камера едва вмещала четыре койки, маленький стол с треснутым зеркалом на нем, четыре маленькие табуретки и в дальнем углу туалет без сидения. |
Tracy hesitated, then stepped into the cell (помедлила, затем шагнула в камеру) . She heard the door slam behind her (Она услышала, как дверь захлопнулась за ней ) . |
She was home (Она была дома) . |
The cramped cell (Тесная камера) barely held four bunks (едва вмещала 4 койки) , a little table with a cracked mirror over it (маленький стол с разбитым зеркалом на нем ) , four small lockers (4 маленьких запирающихся шкафчика / полочки /) , and a seatless toilet in the far corner ( и унитаз без сиденья в дальнем углу ) . |
Her cell mates were staring at her. The Puerto Rican woman broke the silence. |
Ее товарки по камере уставились на нее. Первой нарушила молчание женщина-пуэрториканка: |
"Looks like we got ourselves a new cellie." |
— Поглядите, мы получили новую сокамерницу. |
Her voice was deep and throaty. She would have been beautiful if it had not been for a livid knife scar that ran from her temple to her throat. |
Голос её был грудной и низкий. Ее можно было бы назвать красивой, если бы не синеватый шрам от удара ножом, идущий от виска до горла. |
She appeared to be no older than fourteen, until you looked into her eyes. |
Она казалась не старше четырнадцати, если не смотреть на умудренные опытом глаза. |
Her cell mates were staring at her (Ее сокамерницы уставились на нее) . The Puerto Rican woman broke the silence (Пуэрториканка прервала тишину) . "Looks like we got ourselves a new cellie (Кажется, мы получили новую соседку : cell – камера , -ie – уменьш . суффикс ) ." |
Her voice was deep and throaty (Ее голос был глубоким и хриплым) . She would have been beautiful (Она была бы красивой) if it had not been for a livid knife scar (если бы не синевато - багровый ножевой шрам ) that ran from her temple to her throat ( который шел от ее виска до горла ) . |
She appeared to be no older than fourteen («Она казалась не старше» = Ей нельзя было дать больше 14) , until you looked into her eyes (до тех пор, пока не заглянешь ей в глаза) . |
A squat, middle-aged Mexican woman said, |
Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала: |
"¡Que suerte verte! Nice to see you. What they got you in for, querida?" |
— Добро пожаловать ( исп.- Какая удача видеть тебя) . Рады видеть тебя. За что они засадили тебя сюда, подружка ( исп. – милая, дорогуша) ? |
Tracy was too paralyzed to answer. |
Трейси словно парализовало, она не смогла ответить. |
A squat (низкая и толстая) , middle-aged Mexican woman said (мексиканка средних лет сказала) , "¡Que suerte verte! Nice to see you (Рада видеть тебя). What they got you in for (За что они посадили тебя: what for - зачем) , querida?" |
Tracy was too paralyzed to answer (Трейси была слишком парализована /слишком ослабла/ чтобы отвечать) . |
The third woman was black. She was almost six feet tall, with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face. Her head was shaved and her skull shone blue-black in the dim light. |
Третья женщина была черной, почти 6 футов ростом, с наглыми выжидающими глазами и холодным тяжелым выражением лица. Голова у неё была обрита и череп поблескивал черно-синим отливом в тусклом свете. |
"Tha's your bunk over in the corner." |
— Твоя койка — вон в том углу. |
The third woman was black (Третья женщина была черной) . She was almost six feet tall (Она была почти шести футов ростом) , with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face (с узкими, настороженными глазами и холодной, жесткой маской на лице) . Her head was shaved (Ее голова была побрита) and her skull shone blue-black in the dim light (и ее череп сиял сине-черным в тусклом свете) . |
"Tha's your bunk over in the corner (Вон твоя койка, в углу) ." |
Tracy walked over to the bunk. The mattress was filthy, stained with the excreta of God only knew how many previous occupants. |
Трейси через камеру двинулась к койке. Матрас был грязный, выпачканный всякими выделениями Бог знает скольких предшественниц. |
She could not bring herself to touch it. Involuntarily, she voiced her revulsion. |
Она не могла заставить себя прикоснуться к нему. Непроизвольно она выпалила: |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу