Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(«Внутрь» = Заходи) !" Tracy blinked and looked around (прищурилась и огляделась) . In the cell were three women (В камере находились три женщины) , silently watching her (молча смотревшие на нее ) . "Move (Двигайся) ," the matron ordered (приказала надзирательница) . Tracy hesitated, then stepped into the cell. She heard the door slam behind her. Трейси заколебалась, потом вошла в камеру. Она услышала, как позади неё захлопнулась дверь. She was home. Она была дома. The cramped cell barely held four bunks, a little table with a cracked mirror over it, four small lockers, and a seatless toilet in the far corner. Тесная камера едва вмещала четыре койки, маленький стол с треснутым зеркалом на нем, четыре маленькие табуретки и в дальнем углу туалет без сидения. Tracy hesitated, then stepped into the cell (помедлила, затем шагнула в камеру) . She heard the door slam behind her (Она услышала, как дверь захлопнулась за ней ) . She was home (Она была дома) . The cramped cell (Тесная камера) barely held four bunks (едва вмещала 4 койки) , a little table with a cracked mirror over it (маленький стол с разбитым зеркалом на нем ) , four small lockers (4 маленьких запирающихся шкафчика / полочки /) , and a seatless toilet in the far corner ( и унитаз без сиденья в дальнем углу ) . Her cell mates were staring at her. The Puerto Rican woman broke the silence. Ее товарки по камере уставились на нее. Первой нарушила молчание женщина-пуэрториканка: "Looks like we got ourselves a new cellie." — Поглядите, мы получили новую сокамерницу. Her voice was deep and throaty. She would have been beautiful if it had not been for a livid knife scar that ran from her temple to her throat. Голос её был грудной и низкий. Ее можно было бы назвать красивой, если бы не синеватый шрам от удара ножом, идущий от виска до горла. She appeared to be no older than fourteen, until you looked into her eyes. Она казалась не старше четырнадцати, если не смотреть на умудренные опытом глаза. Her cell mates were staring at her (Ее сокамерницы уставились на нее) . The Puerto Rican woman broke the silence (Пуэрториканка прервала тишину) . "Looks like we got ourselves a new cellie (Кажется, мы получили новую соседку : cell – камера , -ie – уменьш . суффикс ) ." Her voice was deep and throaty (Ее голос был глубоким и хриплым) . She would have been beautiful (Она была бы красивой) if it had not been for a livid knife scar (если бы не синевато - багровый ножевой шрам ) that ran from her temple to her throat ( который шел от ее виска до горла ) . She appeared to be no older than fourteen («Она казалась не старше» = Ей нельзя было дать больше 14) , until you looked into her eyes (до тех пор, пока не заглянешь ей в глаза) . A squat, middle-aged Mexican woman said, Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала: "¡Que suerte verte! Nice to see you. What they got you in for, querida?" — Добро пожаловать ( исп.- Какая удача видеть тебя) . Рады видеть тебя. За что они засадили тебя сюда, подружка ( исп. – милая, дорогуша) ? Tracy was too paralyzed to answer. Трейси словно парализовало, она не смогла ответить. A squat (низкая и толстая) , middle-aged Mexican woman said (мексиканка средних лет сказала) , "¡Que suerte verte! Nice to see you (Рада видеть тебя). What they got you in for (За что они посадили тебя: what for - зачем) , querida?" Tracy was too paralyzed to answer (Трейси была слишком парализована /слишком ослабла/ чтобы отвечать) . The third woman was black. She was almost six feet tall, with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face. Her head was shaved and her skull shone blue-black in the dim light. Третья женщина была черной, почти 6 футов ростом, с наглыми выжидающими глазами и холодным тяжелым выражением лица. Голова у неё была обрита и череп поблескивал черно-синим отливом в тусклом свете. "Tha's your bunk over in the corner." — Твоя койка — вон в том углу. The third woman was black (Третья женщина была черной) . She was almost six feet tall (Она была почти шести футов ростом) , with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face (с узкими, настороженными глазами и холодной, жесткой маской на лице) . Her head was shaved (Ее голова была побрита) and her skull shone blue-black in the dim light (и ее череп сиял сине-черным в тусклом свете) . "Tha's your bunk over in the corner (Вон твоя койка, в углу) ." Tracy walked over to the bunk. The mattress was filthy, stained with the excreta of God only knew how many previous occupants. Трейси через камеру двинулась к койке. Матрас был грязный, выпачканный всякими выделениями Бог знает скольких предшественниц. She could not bring herself to touch it. Involuntarily, she voiced her revulsion. Она не могла заставить себя прикоснуться к нему. Непроизвольно она выпалила: Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x