Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wanted desperately to cry out the whole terrible story about what they had done to her mother, but she stopped herself. Ей отчаянно хотелось прокричать всю ужасную историю о том, что они сделали с её мамой, но она остановила себя. It's my problem, she thought. I can't throw my burden on Charles. She said, "Don't worry I'm all right, darling." Это моя проблема, подумала она. Я не могу перекладывать мою ношу на Чарльза». Она сказала: — Не беспокойся, дорогой. Все в порядке. Somehow (Так или иначе) Tracy could not bring herself to tell (не могла заставить себя сказать) Charles that it was suicide (что это было самоубийство) . She wanted desperately to cry out (Она отчаянно хотела выплакать) the whole terrible story (всю ужасную историю) about what they had done to her mother (о том, что они сделали с ее мамой) , but she stopped herself (но она остановила себя) . It's my problem, she thought (Это моя проблема, она подумала) . I can't throw (я не имею права перекладывать) my burden on Charles (мою ношу на Чарльза) . She said, "Don't worry. (Не беспокойся) I'm all right, darling (Я в порядке, дорогой) ." "Would you like me to come down there, Tracy?" — Хочешь, я прилечу, Трейси? "No. Thank you. I can handle it. I'm burying Mama tomorrow. I'll be back in Philadelphia on Monday." — Не надо. Спасибо. Я сама справлюсь. Завтра мамины похороны. Я вернусь в Филадельфию в понедельник. "Would you like me to come down there (Ты бы хотела, чтобы я прилетел: to come down – приземляться) , Tracy?" "No. Thank you. (Нет. Спасибо) I can handle it. (Я справлюсь с этим) I'm burying Mama tomorrow (Я похороню маму завтра) . I'll be back in Philadelphia on Monday (Я вернусь в Филадельфию в понедельник) ." When she hung up, she lay on the hotel bed, her thoughts unfocused. She counted the stained acoustical tiles on the ceiling. One... two... three... Romano... four... five... Joe Romano... six... seven... he was going to pay. Положив трубку, она в изнеможении опустилась на гостиничную постель, мысли её разбежались. Она считала пятнистые кафельные плитки на потолке. Раз… два… три… Романо… четыре… пять… Джо Романо… шесть… семь… он должен заплатить. У неё не было никакого плана. Она только знала, что не позволит Джо Романо улизнуть с награбленным, что она должна найти способ отомстить за свою мать. She had no plan. She knew only that she was not going to let Joe Romano get away with what he had done, that she would find some way to avenge her mother. When she hung up (Когда /после того как/ она повесила /телефонную трубку/) , she lay (она лежала: to lie) on the hotel bed (на кровати отеля), her thoughts unfocused («ее мысли несосредоточенные» - не думая ни о чем конкретном) . She counted (Она считала) the stained acoustical tiles (окрашенные звукоизолирующие плитки) on the ceiling (на потолке) . One... two... three... (1… 2… 3… Романо) Romano... four... five... (4… 5… Джо Романо) Joe Romano... six... seven... (6… 7) he was going to pay (он заплатит) . She had no plan. (У нее не было плана) She knew only (Она знала только) that she was not going to let Joe Romano get away with («что она не собирается позволить Джо Романо уйти с тем, что» = Она не допустит, чтобы Джо Романо сошло с рук: to get away with – сходить с рук) what he had done (то, что он сделал) , that she would find some way (что она найдет какой-нибудь способ) to avenge her mother (отомстить за свою мать) . Tracy left her hotel in the late afternoon and walked along Canal Street until she came to a pawn shop. Ближе к вечеру Трейси покинула отель и пешком по Кэнэл-стрит направилась к оружейному магазину. A cadaverous-looking man wearing an old-fashioned green eyeshade sat in a cage behind a counter. Грубоватый мужчина, одетый в старомодный зеленый костюм, сидел в кабинке позади прилавка. "Help you?" — Чем могу помочь Вам? "I--- I want to buy a gun." — Я… Я хочу купить оружие. Tracy left her hotel (покинула свой отель) in the late afternoon (ближе к вечеру: late – поздний; afternoon – время после полудня) and walked along Canal Street (и пошла вдоль Канал-стрит) until she came to a pawn shop (пока не дошла до ломбарда) . A cadaverous-looking man (Мужчина, похожий на мертвеца /мертвенно бледный/) wearing (на котором была /одета/) an old-fashioned green eyeshade (старомодная зеленая глазная повязка /для защиты от света/) sat in a cage behind a counter («сидел в клетке за прилавком» = сидел за прилавком, обнесенном решеткой) . "Help you?" (Помочь вам?) "I— I want to buy a gun." (Я… я хочу купить пистолет) "What kind of gun?" — Какого типа? "You know... a... revolver." — Вы знаете, э-э… револьвер. "You want a thirty-two, a forty-five, a---" — Вы желаете 32, 45… Tracy had never even held a gun. "A--- a thirty-two will do." Трейси никогда раньше даже не держала оружия. — Я думаю, 32 подойдет. "What kind of gun?" (Какой пистолет?) "You know... a... revolver." (Ну, знаете… револьвер) "You want a thirty-two, a forty-five, a—" (Вы хотите тридцать второй, сорок-пятый… /калибр/) Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x