Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
to the despoiled house (в пустой дом: despoiled – ограбленный, лишенный) , so she checked into a small hotel (так что она вселилась в маленький отель) on Magazine Street (на Мэгэзин-стрит) , far from the French Quarter (далеко от Французского квартала) , where the mad parades (где сумасшедшие шествия) were still going on ( еще продолжались: to go on) . She had no luggage, and the suspicious clerk behind the desk said, "You'll have to pay in advance. That'll be forty dollars for the night." У неё не было багажа, и подозрительный портье за конторкой сказал: «Мы берем плату вперед. Ваш номер стоит 40 долларов за ночь.» She had no luggage (У нее не было багажа) , and the suspicious clerk (и недоверчивый клерк /служащий/) behind the desk said (за стойкой сказал) , "You'll have to pay in advance (Вы должны заплатить сейчас /= заблаговременно/) . That'll be forty dollars for the night (Это будет 40 долларов за ночь) ." From her room Tracy telephoned Clarence Desmond to tell him she would be unable to come to work for a few days. Из своего номера она позвонила Чарльзу Десмонду и сказала, что не сможет приходить на службу несколько дней. He concealed his irritation at being inconvenienced. Он с трудом скрыл раздражение. From her room Tracy telephoned (Из своей комнаты Трейси позвонила) Clarence Desmond to tell him (чтобы сказать ему) she would be unable to come to work (она будет неспособна выйти на работу) for a few days (несколько дней) . He concealed his irritation (Он скрыл свое раздражение: irritation /at, with/ - гнев, раздражение) at being inconvenienced (тем, что его побеспокоили) . "Don't worry about it," he told Tracy. "I'll find someone to fill in until you return." — Не беспокойтесь, — сказал он Трейси. — Я найду кого-нибудь заменить Вас на время вашего отсутствия. He hoped she would remember to tell Charles Stanhope how understanding he had been. Он надеялся, что она не забудет сказать Чарльзу Стенхоупу, каким понимающим он может быть. "Don't worry about it (Не беспокойся об этом) ," he told Tracy (он сказал Трейси) . "I'll find someone to fill in (Я найду кого-нибудь, чтобы заменить /Вас/) until you return (пока Вы не вернетесь) ." He hoped she (Он надеялся, что она) would remember to tell («запомнит сказать» = не забудет сказать) Charles Stanhope how understanding he had been (каким понимающим он был) . Tracy's next call was to Charles. "Charles, darling---" Следующий звонок Трейси был Чарльзу.- Чарльз, дорогой… "Where the devil are you, Tracy? Mother has been trying to reach you all morning. She wanted to have lunch with you today. You two have a lot of arrangements to go over." — Какого черта, где ты? Мать пыталась найти тебя все утро. Она хочет позавтракать с тобой, вам следует многое обсудить. "I'm sorry, darling. I'm in New Orleans." — Прости, милый. Я в Новом Орлеане. Tracy's next call was to Charles (Следующий звонок был Чарльзу) . "Charles, darling (дорогой) —" "Where the devil are you (Где ты, черт возьми) , Tracy? Mother has been trying to reach you (мама пыталась дозвониться тебе: to reach – связаться с кем-либо /напр., по телефону/) all morning (все утро) . She wanted to have lunch with you today (Она хотела пообедать с тобой сегодня) . You two (Вы двое) have (должны: to have to) a lot of arrangements to go over («многие приготовления обсудить детально» = Вам двоим нужно многое согласовать) ." "I'm sorry (Прости) , darling. I'm in New Orleans (Я в Новом Орлеане) ." "You're where? What are you doing in New Orleans?" — Где ты? Что ты делаешь в Новом Орлеане? "My mother--- died." — Моя мама — умерла. The word stuck in her throat. Слово застряло в горле. "Oh." The tone of his voice changed instantly. — О. Его голос изменился. "You're where (Ты где) ? What are you doing in (что ты делаешь в) New Orleans?" "My mother— died (Моя мама умерла) ." The word stuck in her throat (Слово застряло в ее горле: to stick) . "Oh." The tone of his voice changed instantly (Тон его голоса изменился немедленно) . "I'm sorry, Tracy. It must have been very sudden. She was quite young, wasn't she?" — Прости, Трейси. Все это так неожиданно. Она же была ещё вполне молода, не так ли? She was very young, Tracy thought miserably. Aloud she said, "Yes. Yes, she was." Она была ещё очень молода, подумала Трейси грустно. Вслух она ответила: — Да. Да, она была молода. "What happened? Are you all right?" — Что случилось? С тобой все в порядке? "I'm sorry (Я сожалею) , Tracy. It must have been very sudden (Это должно быть очень неожиданно) . She was quite young, wasn't she (Она была достаточно молодой, не так ли) ?" She was very young (Она была очень молодой) , Tracy thought miserably (подумала печально) . Aloud she said (Вслух она сказала) , "Yes. Yes, she was." (Да. Да, она была /молодой/) "What happened? (Что случилось) Are you all right?" (Ты в порядке) Somehow Tracy could not bring herself to tell Charles that it was suicide. Как-то получилось, но Трейси не смогла сказать Чарльзу, что мать покончила жизнь самоубийством. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x