"Name?"
"Smith. Joan Smith." (Смит. Джоан Смит) |
He made a note on a card. "Address?" |
Он сделал пометку в картотеке. — Адрес? |
"Dowman Road. Thirty-twenty Dowman Road." |
— Даумен Роуд. 30-12 Даумен Роуд. |
Without looking up he said, |
Не смотря на нее, он сказал: |
"There is no Thirty-twenty Dowman Road. That would be in the middle of the river. We'll make it Fifty-twenty." |
— Нет такого адреса — 30-12 Даумен Роуд. Это было бы где-то на середине реки. Мы напишем 50-12. |
He pushed the receipt in front of her. |
Он положил квитанцию перед ней. |
He made a note on a card (Он сделал запись на карточке) . "Address?" |
"Dowman Road. (Доумэн-роуд) Thirty-twenty (30/20) Dowman Road." |
Without looking up he said (Не поднимая взгляда он сказал) , "There is no Thirty-twenty Dowman Road (Нет 30/20 по Доумэн-роуд) . That would be in the middle of the river (Это будет в середине реки ) . We'll make it Fifty-twenty ( Мы сделаем 50/20) ." He pushed the receipt in front of her ( Он положил квитанцию перед ней ) . |
She signed JOAN SMITH. "Is that it?" |
Она подписалась: Джоан Смит. — Все? |
"That's it." He carefully pushed the revolver through the cage. Tracy stared at it, then picked it up, put it in her purse, turned and hurried out of the shop. |
— Это все. — Он осторожно протянул револьвер через решетку. Трейси уставилась на него, взяла и положила в сумку, повернулась и торопливо пошла к выходу. |
"Hey, lady," he yelled after her. "Don't forget that gun is loaded!" |
— Эй, леди, — крикнул он ей в след. — Не забудьте, пистолет заряжен. |
********** |
|
She signed (Она подписалась) JOAN SMITH. "Is that it (Сойдет) ?" |
"That's it (Да) ." He carefully pushed the revolver through the cage (Он осторожно протолкнул револьвер через /под/ решетку) . Tracy stared at it (взглянула на него) , then picked it up (затем подняла его ) , put it in her purse ( положила в свою сумочку ) , turned and hurried out of the shop ( повернулась и поспешила / выйти / из магазина ) . |
"Hey, lady (Эй, леди) ," he yelled after her (он крикнул ей вслед) . "Don't forget that gun is loaded (Не забудьте, что пистолет заряжен) !" |
Jackson Square is in the heart of the French Quarter, with the beautiful St. Louis Cathedral towering over it like a benediction. |
Джексон-сквер располагался в самом сердце Французского Квартала, с чудесным Кафедральным Собором Сент Луи, возвышающемся над городом подобно благословению. |
Lovely old homes and estates in the square are sheltered from the bustling street traffic by tall hedges and graceful magnolia trees. |
Красивые старые дома и имения, расположенные на площади, были скрыты от суматохи улицы высокими живыми изгородями и стройными высокими магнолиями. |
Joe Romano lived in one of those houses. |
Джо Романо жил в одном из этих домов. |
Jackson Square is in the heart of the French Quarter (Площадь Джексона находится в сердце /в центре/ Французского квартала) , with the beautiful St. Louis Cathedral (с прекрасным собором Святого Людовика) towering over it like a benediction (который возвышается над ней как благословение) . Lovely old homes and estates (Восхитительные старые дома и особняки) in the square (на площади) are sheltered from (скрыты от) the bustling street traffic (шумного уличного движения) by tall hedges (высокими оградами) and graceful magnolia trees (и изящными магнолиевыми деревьями) . Joe Romano lived in one of those houses (жил в одном из этих домов) . |
Tracy waited until dark before she set out. The parades had moved on to Chartres Street, and in the distance Tracy could hear an echo of the pandemonium she had been swept up in earlier. |
Трейси подождала, пока не стемнело. Праздничное шествие перешло на Чартерс-стрит, и даже на расстоянии Трейси могла слышать отголоски того бедлама, в котором побывала раньше. |
|
|
Tracy waited until dark (дождалась темноты) before she set out (прежде чем отправляться = Дождавшись темноты, Трейси отправилась в путь) . The parades had moved on (Шествия переместились) to Chartres Street (на Шартр-стрит) , and in the distance (и в отдалении) Tracy could hear an echo of the pandemonium (могла слышать эхо столпотворения /ада/) she had been swept up in earlier (которым она была захвачена ранее) . |
She stood in the shadows, studying the house, conscious of the heavy weight of the gun in her purse. The plan she had worked out was simple. |
Она стояла в тени и изучала дом, ощущая тяжесть револьвера в сумочке. План, который она разработала, был прост. |
She was going to reason with Joe Romano, ask him to clear her mother's name. |
|
|
Она собиралась урезонить Джо Романо, просить его восстановить доброе имя матери. |
She stood in the shadows (Она стояла в тени) , studying the house (изучая дом) , conscious of the heavy weight of the gun (ощущая тяжелый /большой/ вес пистолета) in her purse (в своей /дамской/ сумочке) . The plan she had worked out was simple (План, который она выработала, был простым) . She was going to reason with (Она собиралась уговорить) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу