(покинутый людьми) who had once occupied it
(которые когда-то жили в нем) . Tracy ran from room to room
(перебегала из комнаты в комнату) , her disbelief growing
(ее неверие росло) . It was as though some sudden disaster had struck
(Было /выглядело/ так, будто произошла неожиданная катастрофа) .
She hurried upstairs and stood in the doorway of the bedroom she had occupied most of her life. It stared back at her, cold and empty. Oh, God, what could have happened? Tracy heard the sound of the front doorbell and walked as if in а trance down the stairs to answer it. |
Она взлетела вверх по лестнице и остановилась перед дверью комнаты, в которой провела большую часть своей жизни. Господи, что случилось? Трейси услышала звук дверного звонка и как во сне спустилась вниз. |
|
|
She hurried upstairs (Она поспешила наверх) and stood in the doorway of the bedroom (и застыла в дверном проеме спальни) she had occupied most of her life (которую она занимала большую часть своей жизни) . It stared back at her, cold and empty (Та смотрела на нее, холодная и пустая) . Oh, God, what could have happened (Господи, что могло случиться) ? Tracy heard the sound of the front doorbell (услышала звук дверного звонка парадной двери) and walked as if in а trance (и побрела как в трансе) down the stairs to answer it (вниз по лестнице, чтобы ответить) . |
Otto Schmidt stood in the doorway. The foreman of the Whitney Automotive Parts Company was an elderly man with а seamed face and а body that was rail-thin, except for а protruding beer belly. А tonsure of straggly gray hair framed his scalp. |
На пороге стоял Отто Шмидт. Мастер Компании Уитни был пожилым человеком с морщинистым лицом, худым, зато с большим выдающимся животом. На голове вокруг лысины колыхался венчик жирных седых волос. |
|
|
Otto Schmidt stood in the doorway (Отто Шмидт стоял в дверном проеме) . The foreman of the Whitney Automotive Parts Company (управляющий компании «Запчасти Уитни») was an elderly man (был пожилым мужчиной) with а seamed face (с морщинистым лицом) and а body that was rail-thin (и телом, которое было худым, как вешалка) , except for а protruding beer belly (за исключением выдающегося пивного животика) . А tonsure of straggly gray hair framed his scalp (Его лысину обрамляли всклокоченные седые волосы) . |
"Tracy," he said in а heavy German accent, "1 just heard the news. I — I can' t tell you how sorry I am." |
— Трейси, — начал он с сильным немецким акцентом. — Я только что узнал. Я… я даже не могу сказать, как мне жаль. |
Tracy clasped his hands. "Oh, Otto. I'm so glad to see you. Come in." |
Трейси сжала его руки. — О, Отто, я так рада Вас видеть. Входите. |
"Tracy," he said in а heavy German accent (сказал он с сильным немецким акцентом) , "I just heard the news (Я только что услышал новости) . I — I can' t tell you how sorry I am (Не могу сказать тебе, как я сожалею) ." |
Tracy clasped his hands (пожала его руки) . "Oh, Otto. I'm so glad to see you (Я так рада видеть тебя) . Come in (Входи) ." |
She led him into the empty living room. "I’m sorry there's no place to sit down," she apologized. "Do you mind sitting on the floor?" |
Она провела его в пустую гостиную. |
"No, no." |
— Простите, но здесь не на чем даже сидеть, — произнесла она. — Вы не будете возражать, если мы посидим на полу? |
|
— Нет, что Вы. |
She led him (Она проводила его: to lead) into the empty living room (в пустую гостиную) . "I’m sorry (Прости) there's no place to sit down (/здесь/ нет места, чтобы сесть) ," she apologized (извинилась она ) . "Do you mind («Ты возражаешь» = Ты не возражаешь, ты не против) sitting on the floor (сесть на полу) ?" |
"No, no." |
They sat down across from each other, their eyes dumb with misery. Otto Schmidt had been an employee of the company for as long as Tracy could remember. |
Они уселись друг против друга, в их глазах застыла печаль. Отто Шмидт служил в фирме столько, сколько Трейси помнила себя. |
She knew how much her father had depended on him. When her mother had inherited the business, Schmidt had stayed on to run it for her. |
Она знала, как её отец зависел от Отто. Когда дела фирмы перешли в руки матери, Отто остался вести дела. |
They sat down across from each other (Они сели друг напротив друга) , their eyes dumb with misery (их глаза бессмысленные от горя) . Otto Schmidt had been an employee of the company (служащим компании) for as long as Tracy could remember («так долго, сколько Трейси могла вспомнить» = сколько Трейси себя помнила) . She knew (Она знала) how much her father had depended on him (как сильно ее отец зависел от него: to depend on) . When her mother had inherited the business (Когда ее мать унаследовала бизнес /дело/) , Schmidt had stayed on (остался: to stay on – продолжать оставаться, задерживаться) to run it for her (чтобы руководить им для нее) . |
"Otto, I don't understand what's happening. The police say Mother committed suicide, but you know there was no reason for her to kill herself." |
— Отто, я совершенно не понимаю, что же случилось. Полиция говорит, что мама покончила жизнь самоубийством, но Вы же знаете, у неё не было причин убивать себя. |
А sudden thought stabbed at her. "She wasn't ill, was she? She didn't have some terrible —" |
— Неожиданная мысль пришла ей в голову. — Может быть, она была больна? Она не хотела терпеть… |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу