(
и неожиданно она осознала , что комната не была пустой ) . It was filled with the dead
( В ней был покойник ) . Her dead
( Ее покойник ) .
A white-coated attendant (Одетый в белое служитель) strolled over to a wall (медленно /нехотя/ подошел к стен) , reached for a handle (дотянулся до ручки) , and pulled out an oversized drawer (и вытащил слишком большой ящик: drawer – выдвижной ящик стола, комода) . "Wanna take a look (Хотите взглянуть: wanna = want to) ?" |
No! I don't want to see the empty, lifeless body lying in that box. She wanted to get out of this place. She wanted to go back a few hours in time when the fire belt was ringing. |
Нет! Не хочу видеть пустое, безжизненное тело в этом ящике. Ей захотелось уйти, вернуться в то прекрасное время, когда не было того страшного звонка. |
Let it be a real fire alarm, not the telephone, not my mother dead. |
Хорошо бы это была просто пожарная тревога, и нет ни телефонного звонка, ни маминой смерти. |
No! I don't want to see (Я не хочу видеть) the empty, lifeless body (пустое, безжизненное тело) lying in that box (лежащее в этом ящике) . She wanted to get out of this place (Она хотела уйти из этого места) . She wanted to go back a few hours in time (Она хотела вернуться на несколько часов назад) when the fire bell was ringing (когда звонил пожарный колокол) . Let it be a real fire alarm (Пусть бы это была настоящая пожарная тревога) , not the telephone (не телефон) , not my mother dead (не смерть моей мамы) . |
Tracy moved forward slowly, each step a screaming inside her. |
Трейси медленно двинулась вперед, каждый шаг больно отдавался во всем теле. |
Then she was staring down at the lifeless remains of the body that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her. |
Потом она уставилась на безжизненное тело, которое когда-то родило её, нянчилось, смеялось и любило. |
She bent over and kissed her mother on the cheek. The cheek was cold and rubbery. |
|
|
Она нагнулась и поцеловала мать в щеку. Щека была гладкой и холодной. |
Tracy moved forward slowly (шла вперед медленно) , each step a screaming inside her (каждый шаг «кричащий» = отдавался криком внутри нее) . Then she was staring down (Затем она посмотрела вниз) at the lifeless remains of the body (на безжизненное тело /«останки тела»/) that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her (которое родило ее, выкормило, смеялось с ней, любило ее) . She bent over (Она наклонилась: to bend over) and kissed her mother on the cheek (и поцеловала свою маму в щеку) . The cheek was cold and rubbery (Щека была холодной и /как будто/ резиновой) . |
"Oh, Mother," Tracy whispered. "Why? Why did you do it?" |
— О, мама, — всхлипнула Трейси. — Почему? Почему ты сделала это? |
"We gotta perform an autopsy," the attendant was saying. "It's the state law with suicides." |
— Мы делаем вскрытие, — сказал помощник. — Таков закон при совершении самоубийства. |
"Oh, Mother," Tracy whispered. (прошептала) "Why? Why did you do it?" (Почему? Почему ты это сделала?) |
"We gotta perform an autopsy (Мы должны осуществить вскрытие: gotta = have got to) ," the attendant was saying (сказал служитель) . "It's the state law with suicides." (Это закон штата для самоубийц) |
The note Doris Whitney left offered no answer. |
Записку Дорис Уитни отдали без всяких вопросов. |
My darling Tracy, |
«Моя дорогая Трейси. |
Please forgive me. I failed, and I couldn't stand being a burden on you. This is the best way. I love you so much. |
Пожалуйста, прости меня. Я обанкротилась и не могу стать тяжким бременем для тебя. Это лучший выход. Я так люблю тебя. Мама.» |
Mother. |
|
The note Doris Whitney left offered no answer (Записка, оставленная Дорис Уитни, не предлагала ответа) . |
My darling (Моя дорогая) Tracy, |
Please forgive me. (пожалуйста, прости меня) I failed (я обанкротилась) , and I couldn't stand (я не смогу жить) being a burden on you (будучи обузой для тебя ) . This is the best way. ( Это лучший выход ) I love you so much. ( Я так люблю тебя ) |
Mother. |
The note was as lifeless and devoid of meaning as the body that lay in the drawer. |
Записка была так же безжизненна и бессмысленна, как и тело, лежавшее в ящике. |
That afternoon Tracy made the funeral arrangements, then took а taxi to the family home. |
После обеда Трейси сделала все необходимые распоряжения по организации похорон, затем на такси отправилась к себе домой. |
|
Даже на таком большом расстоянии она могла слышать оглушительные раскаты этого пира во время чумы, подобного чужеземному, мрачному торжеству. |
In the far distance she could hear the roar of the Mardi Gras revelers, like some alien, lurid celebration. |
|
The note was as lifeless (записка была такой же безжизненной) and devoid of meaning (и лишенной смысла) as the body that lay in the drawer (как тело, которое лежало в ящике: as… as… - так… как и) . |
That afternoon (После обеда) Tracy made the funeral arrangements |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу