Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
( и неожиданно она осознала , что комната не была пустой ) . It was filled with the dead ( В ней был покойник ) . Her dead ( Ее покойник ) . A white-coated attendant (Одетый в белое служитель) strolled over to a wall (медленно /нехотя/ подошел к стен) , reached for a handle (дотянулся до ручки) , and pulled out an oversized drawer (и вытащил слишком большой ящик: drawer – выдвижной ящик стола, комода) . "Wanna take a look (Хотите взглянуть: wanna = want to) ?" No! I don't want to see the empty, lifeless body lying in that box. She wanted to get out of this place. She wanted to go back a few hours in time when the fire belt was ringing. Нет! Не хочу видеть пустое, безжизненное тело в этом ящике. Ей захотелось уйти, вернуться в то прекрасное время, когда не было того страшного звонка. Let it be a real fire alarm, not the telephone, not my mother dead. Хорошо бы это была просто пожарная тревога, и нет ни телефонного звонка, ни маминой смерти. No! I don't want to see (Я не хочу видеть) the empty, lifeless body (пустое, безжизненное тело) lying in that box (лежащее в этом ящике) . She wanted to get out of this place (Она хотела уйти из этого места) . She wanted to go back a few hours in time (Она хотела вернуться на несколько часов назад) when the fire bell was ringing (когда звонил пожарный колокол) . Let it be a real fire alarm (Пусть бы это была настоящая пожарная тревога) , not the telephone (не телефон) , not my mother dead (не смерть моей мамы) . Tracy moved forward slowly, each step a screaming inside her. Трейси медленно двинулась вперед, каждый шаг больно отдавался во всем теле. Then she was staring down at the lifeless remains of the body that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her. Потом она уставилась на безжизненное тело, которое когда-то родило её, нянчилось, смеялось и любило. She bent over and kissed her mother on the cheek. The cheek was cold and rubbery. Она нагнулась и поцеловала мать в щеку. Щека была гладкой и холодной. Tracy moved forward slowly (шла вперед медленно) , each step a screaming inside her (каждый шаг «кричащий» = отдавался криком внутри нее) . Then she was staring down (Затем она посмотрела вниз) at the lifeless remains of the body (на безжизненное тело /«останки тела»/) that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her (которое родило ее, выкормило, смеялось с ней, любило ее) . She bent over (Она наклонилась: to bend over) and kissed her mother on the cheek (и поцеловала свою маму в щеку) . The cheek was cold and rubbery (Щека была холодной и /как будто/ резиновой) . "Oh, Mother," Tracy whispered. "Why? Why did you do it?" — О, мама, — всхлипнула Трейси. — Почему? Почему ты сделала это? "We gotta perform an autopsy," the attendant was saying. "It's the state law with suicides." — Мы делаем вскрытие, — сказал помощник. — Таков закон при совершении самоубийства. "Oh, Mother," Tracy whispered. (прошептала) "Why? Why did you do it?" (Почему? Почему ты это сделала?) "We gotta perform an autopsy (Мы должны осуществить вскрытие: gotta = have got to) ," the attendant was saying (сказал служитель) . "It's the state law with suicides." (Это закон штата для самоубийц) The note Doris Whitney left offered no answer. Записку Дорис Уитни отдали без всяких вопросов. My darling Tracy, «Моя дорогая Трейси. Please forgive me. I failed, and I couldn't stand being a burden on you. This is the best way. I love you so much. Пожалуйста, прости меня. Я обанкротилась и не могу стать тяжким бременем для тебя. Это лучший выход. Я так люблю тебя. Мама.» Mother. The note Doris Whitney left offered no answer (Записка, оставленная Дорис Уитни, не предлагала ответа) . My darling (Моя дорогая) Tracy, Please forgive me. (пожалуйста, прости меня) I failed (я обанкротилась) , and I couldn't stand (я не смогу жить) being a burden on you (будучи обузой для тебя ) . This is the best way. ( Это лучший выход ) I love you so much. ( Я так люблю тебя ) Mother. The note was as lifeless and devoid of meaning as the body that lay in the drawer. Записка была так же безжизненна и бессмысленна, как и тело, лежавшее в ящике. That afternoon Tracy made the funeral arrangements, then took а taxi to the family home. После обеда Трейси сделала все необходимые распоряжения по организации похорон, затем на такси отправилась к себе домой. Даже на таком большом расстоянии она могла слышать оглушительные раскаты этого пира во время чумы, подобного чужеземному, мрачному торжеству. In the far distance she could hear the roar of the Mardi Gras revelers, like some alien, lurid celebration. The note was as lifeless (записка была такой же безжизненной) and devoid of meaning (и лишенной смысла) as the body that lay in the drawer (как тело, которое лежало в ящике: as… as… - так… как и) . That afternoon (После обеда) Tracy made the funeral arrangements Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x