Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(совершала приготовления к похоронам) , then took а taxi to the family home (затем взяла такси, чтобы поехать в семейный дом) . In the far distance (Вдалеке) she could hear the roar of the Mardi Gras revelers (она слышала рев наслаждающихся Марди Гра) , like some alien, lurid celebration (как некое чужое, зловещее торжество) . The Whitney residence was а Victorian house located in the Garden District in the residential section known as Uptown. Дом семьи Уитни, построенный в Викторианском стиле, располагался на Гарден Дистрикт в фешенебельном районе, известном как Верхний Город. Like most of the homes in New Orleans, it was built of wood and had no basement, for the area was situated below sea level. Как и большая часть домов Нового Орлеана, он был сделан из камня и не имел подвала, так как находился ниже уровня моря. The Whitney residence (Местожительством Уитни) was а Victorian house (был викторианский дом) located in the Garden District (расположенный в Парковом квартале) in the residential section (в жилом районе) known as Uptown (известном как Верхний город) . Like most of the homes in New Orleans (Как большинство домов Нового Орлеана) , it was built of wood (он был построен из древесины) and had no basement (и не имел подвала) , for the area was situated below sea level (поскольку район был расположен ниже уровня моря) . Tracy had grown up in that house, and it was filled with warm, comfortable memories. She had not been home in the past year, and as her taxi slowed to а stop in front of the house, she was shocked to see а large sign on the lawn: FOR SALE — NEW ORLEANS REALTY COMPANY. Трейси выросла в этом доме, полном тепла и уюта. Она не приезжала домой в прошлом году и, когда такси медленно остановилось перед фасадом здания, с ужасом увидела огромную вывеску на лужайке: ПРОДАЕТСЯ Tracy had grown up in that house (выросла в этом доме) , and it was filled with warm, comfortable memories (и он был наполнен теплыми, спокойными / уютными / воспоминаниями ) . She had not been home in the past year (Она не была дома в прошлом году) , and as her taxi slowed to а stop in front of the house (и когда ее такси начало тормозить перед домом) , she was shocked to see а large sign on the lawn (она была шокирована, когда увидела большой знак на газоне) : FOR SALE — NEW ORLEANS REALTY COMPANY (Продается. Новоорлеанская риэлторская компания /по продаже недвижимости/) . It was impossible. I’ll never sell this old house, her mother had often told her. We've all been so happy together here. «Невозможно. Я никогда не продам этот старый дом», часто говорила мать. Мы были так счастливы здесь. Filled with а strange, unreasoning fear, Tracy moved past а giant magnolia tree toward the front door. She had been given her own key to the house when she was in the seventh grade and had carried it with her since, as а talisman, а reminder of the haven that would always be there waiting for her. От этих воспоминаний её бросило в жар. Трейси прошла мимо гигантской магнолии к входной двери. У неё всегда был собственный ключ от дома с тех пор, как ей исполнилось семь лет, она никогда не расставалась с ним, считая его своим талисманом, напоминавшим, что её всегда здесь ждут. It was impossible (Это было невозможно) . I’ll never sell this old house (Я никогда не продам этот старый дом) , her mother had often told her (ее мама часто говорила ей) . We've all been so happy together here (Мы все были так счастливы вместе здесь) . Filled with а strange, unreasoning fear (Наполненная странным, беспричинным страхом) , Tracy moved past а giant magnolia tree (прошла мимо гигантского магнолиевого дерева) toward the front door (по направлению к парадному входу: door - дверь) . She had been given her own key to the house (Ей дали собственный ключ от дома) when she was in the seventh grade (когда она была в седьмом классе) and had carried it with her since (и /она/ носила его с собой с тех пор) , as а talisman (как талисман) , а reminder of the haven (напоминание о гавани /об убежище/) that would always be there waiting for her (которая всегда будет там, ожидая ее) . She opened the door and stepped inside. She stood there, stunned. The rooms were completely empty, stripped of furniture. Она открыла дверь, вошла внутрь и остановилась на пороге, ошеломленная. All the beautiful antique pieces were gone. The house was like а barren shell deserted by the people who had once occupied it. Tracy ran from room to room, her disbelief growing. It was as though some sudden disaster had struck. Все чудесные предметы исчезли. Дом напоминал старую, брошенную людьми скорлупу. Трейси перебегала из комнаты в комнату, её сомнения росли. Все это напоминало результаты какого-то внезапного погрома. She opened the door and stepped inside (Она открыла дверь и шагнула внутрь) . She stood there, stunned (Она остановилась /стояла/ там, оглушенная) . The rooms were completely empty, stripped of furniture (Комнаты были полностью пустыми, лишенными мебели) . All the beautiful antique pieces were gone (Все прекрасные антикварные вещи исчезли) . The house was like а barren shell (Дом был /выглядел/ как пустой каркас /здания/) deserted by the people Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x