Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
and lifted her up (и подняла ее) . She struggled free and tried to run (Она отбилась и попыталась бежать) , but it was impossible (но это было невозможно) . She was hemmed in (Она была окружена: to hem in) , trapped (поймана в ловушку) , a part of the singing, dancing celebration (часть /= стала частью/ поющего, танцующего празднования) . She moved with the chanting mob, tears streaming down her face. There was no escape. When she was finally able to break away and flee to a quiet street, she was near hysteria. Она двигалась с дикой толпой, слезы рекой лились по её лицу. Выхода не было. Когда она окончательно потеряла надежду вырваться и убежать на тихую улицу, Трейси почти впала в истерику. Она уцепилась за фонарный столб и долго стояла так, глубоко дыша. Прошло ещё какое-то время, прежде чем Трейси подошла к полицейскому участку. She stood still for a long time, leaning against a lamppost, taking deep breaths, slowly regaining control of herself. She headed for the police station. ********** She moved with the chanting mob (Она двигалась с поющей толпой) , tears streaming down her face (слезы текли по ее лицу) . There was no escape (Спасения не было) . When she was finally able to break away (Когда она наконец смогла вырваться) and flee to a quiet street (и убежать на тихую улицу) , she was near hysteria (она была «около истерики» = почти в истерике) . She stood still for a long time (Она тихо стояла долгое время) , leaning against a lamppost (прислонившись к фонарному столбу) , taking deep breaths (переводя дух) , slowly regaining control of herself (медленно обретая контроль над собой) . She headed for the police station (Она отправилась в полицейский участок) . Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы. "Sorry I couldn't meet you at the airport," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts. We went through your mother's things, and you're the only one we could find to call." — Извините, что не смог встретить Вас в аэропорте, — сказал он Трейси. — Мы просмотрели вещи вашей мамы, и Вы оказались единственной, кому мы смогли позвонить. Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man (Лейтенант был беспокойным мужчиной средних лет) with a weather-beaten face (с обветренным лицом /«покусанным погодой»/) , who seemed genuinely uncomfortable in his role («который казался искренне некомфортным в своей роли» = казалось, что его роль тяготила его) . "Sorry I couldn't meet you at the airport (Простите, что я не смог встретить Вас в аэропорту) ," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts (но весь город сошел с ума: to go nuts) . We went through your mother's things (Мы осмотрели вещи Вашей матери: to go through – обыскивать) , and you're the only one we could find to call (и Вы единственная, кого мы смогли найти, чтобы позвонить /= смогли дозвониться/) ." "Please, Lieutenant, tell me what--- what happened to my mother." — Пожалуйста, лейтенант, скажите, что случилось с мамой? "She committed suicide." A cold chill went through her. — Она покончила жизнь самоубийством. Противный холод разлился по всему телу Трейси. "Please, Lieutenant, tell me what— what happened to my mother (Пожалуйста, лейтенант, скажите мне, что… что случилось с моей матерью) ." "She committed suicide." (Она совершила самоубийство) A cold chill went through her. "That's--- that's impossible! Why would she kill herself? She had everything to live for." — Но это невозможно! Почему она убила себя? Она была довольна жизнью. Her voice was ragged. В тишине её голос дрожал. "She left a note addressed to you." — Она оставила Вам записку. ********** "That's— that's impossible! (это… это невозможно) Why would she kill herself (С чего бы это она убила себя) ? She had everything to live for (У нее было все, ради чего /стоило/ жить) ." Her voice was ragged (Ее голос был резким) . "She left a note addressed to you." (Она оставила записку, адресованную Вам) The morgue was cold and indifferent and terrifying. Tracy was led down a long white corridor into a large, sterile, empty room, and suddenly she realized that the room was not empty. It was filled with the dead. Her dead. Морг был холодный, безразличный и ужасный. Трейси по длинному белому коридору вошла в огромную, стерильную, пустую комнату и вдруг ощутила ужасный запах смерти. Ее смерти. A white-coated attendant strolled over to a wall, reached for a handle, and pulled out an oversized drawer. "Wanna take a look?" Одетый в белое служитель прошел вдоль стены, дотронулся до руки и открыл ящик. — Взгляните. (Хотите взглянуть?) The morgue was cold and indifferent and terrifying (Морг был холодным, и безразличным, и внушающим ужас) . Tracy was led down a long white corridor (провели по длинному белому коридору ) into a large, sterile, empty room ( в большую , стерильную , пустую комнату ) , and suddenly she realized that the room was not empty Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x