У них с мамой всегда были такие близкие и доверительные отношения. Будучи ещё маленькой девочкой, Трейси всегда шла к матери со своими проблемами: обсудить школу, приятелей, позднее — мужчин. |
She sat in the tiny kitchen of her apartment (Она сидела на крошечной кухне своей квартиры) thinking about her mother (думая о своей матери) . It was impossible that she was dead. (Не может быть, что она умерла) She had always been so vibrant, so alive (Она всегда была такой энергичной, такой живой) . They had had such a close and loving relationship («Они имели» = У них были такие тесные и любящие /нежные/ взаимоотношения) . From the time Tracy was a small girl (С того времени, когда Трейси была маленькой девочкой) , she had been able to go to her mother with her problems (она могла подойти к своей матери со своими проблемами) , to discuss school and boys and, later, men (обсудить школу и мальчиков и, позднее, мужчин) . |
When Tracy's father had died, many overtures had been made by people who wanted to buy the business. They had offered Doris Whitney enough money so that she could have lived well for the rest of her life, but she had stubbornly refused to sell. |
Когда отец Трейси умер, нашлось много желающих приобрести их дело. Дорис Уитни предлагали достаточные суммы, чтобы они могли жить безбедно оставшуюся жизнь, но она наотрез отказалась продать предприятие. |
"Your father built up this business. I can't throw away all his hard work." And she had kept the business flourishing. |
|
|
«Твой отец своими руками создал фирму. Я не могу бросить дело его жизни». И она сама взялась, да так, что дела процветали. |
When Tracy's father had died (Когда отец Трейси умер) , many overtures had been made by people (много предложений было сделано людьми) who wanted to buy the business (которые хотели купить дело) . They had offered Doris Whitney enough money (Они предлагали Дорис Уитни достаточно денег) so that she could have lived well (так что она могла жить хорошо /безбедно/) for the rest of her life (до конца своей жизни) , but she had stubbornly refused to sell (но она упрямо отказывалась продавать) . "Your father built up this business (Твой отец создал эту фирму /бизнес/) . I can't throw away all his hard work (Я не могу выбросить всю его тяжелую работу) ." And she had kept the business flourishing (И она сохраняла дело процветающим) . |
Oh, Mother, Tracy thought. I love you so much. You'll never meet Charles, and you'll never see your grandchild, and she began to weep. |
«О, мамочка! Я так тебя люблю. Ты никогда не познакомишься с Чарльзом и никогда не увидишь внуков», — подумала Трейси и зарыдала. |
Oh, Mother, Tracy thought. I love you so much. (Я люблю тебя так сильно) You'll never meet Charles (ты никогда не встретишься с Чарльзом) , and you'll never see your grandchild (никогда не увидишь своего внука) , and she began to weep (и она начала плакать) . |
She made a cup of coffee and let it grow cold while she sat in the dark. Tracy wanted desperately to call Charles and tell him what had happened, to have him at her side. |
Она заварила кофе, и, пока сидела в темноте, он остыл. В отчаянии Трейси хотела позвонить Чарльзу, рассказать, что случилось, ей так хотелось, чтобы он был рядом. |
She looked at the kitchen clock. It was 3:30 A.M. She did not want to awaken him; she would telephone him from New Orleans. |
Она взглянула на кухонные часы. Было 3.30 ночи. Ей не хотелось будить его, она позвонит ему из Нового Орлеана. |
|
|
She made a cup of coffee (Она сделала чашку кофе) and let it grow cold (и дала ему остыть) while she sat in the dark (пока сидела в темноте) . Tracy wanted desperately to call Charles (отчаянно хотела позвонить Чарльзу) and tell him what had happened (и рассказать ему, что случилось) , to have him at her side («иметь его около своего бока» = чтобы он оказался рядом) . |
She looked at the kitchen clock. (Она посмотрела на кухонные часы) It was 3:30 A.M. (3.30 утра) She did not want to awaken him (Она не хотела разбудить его) ; she would telephone him from (она позвонит из) New Orleans. |
She wondered whether this would affect their wedding plans, and instantly felt guilty at the thought. |
Она подумала, разрушит ли это событие их свадебные планы, и мгновенно почувствовала вину за эту мысль. |
How could she even think of herself at a time like this? Lieutenant Miller had said, "When you get here, grab a cab and come to police headquarters." Why police headquarters? Why? What had happened? |
Как она только могла думать о себе в это время? Лейтенант Миллер сказал: «Как только будете здесь, берите такси и отправляйтесь в главное управление полиции». Почему главное управление полиции? Почему? Что же случилось? |
********** |
|
She wondered whether this would affect their wedding plans (Она задумалась, отразится ли это как-нибудь на их свадебных планах) , and instantly felt guilty at the thought (и немедленно почувствовала вину из-за мысли = устыдилась своих мыслей) . How could she even think of herself at a time like this (Как она может даже думать о себе в такое время /в такой ситуации/) ? Lieutenant Miller had said (Лейтенант Миллер сказал) , "When you get here |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу