Справедливости ради следует отметить, думала Трейси, что они имели все права беспокоиться о том, на какой женщине женится их сын. Однажды Чарльз возглавит фирму, и важно, чтобы он имел достойную жену. |
And Tracy promised herself, He will have. |
И Трейси пообещала себе быть всегда на высоте. |
In all fairness (По совести говоря) , Tracy thought (подумала) , they have every right (они имели полное право) to be concerned about the woman their son marries (беспокоится по поводу женщины, на которой женится их сын) . One day Charles will own the firm (Однажды Чарльз станет владельцем фирмы) , and it's important that he have the right wife (и это важно, чтобы у него была правильная /подходящая, соответствующая/ жена) . And Tracy promised herself (и Трейси пообещала себе) , He will have («Он будет иметь» = у него она будет) . |
Charles gently took her hand which had been twisting the napkin under the table and smiled and gave a small wink. Tracy's heart soared. |
Чарльз нежно держал её за руку, дрожавшую на салфетке под столом, улыбаясь и весело подмигивая. Сердечко Трейси от счастья пело. |
"Tracy and I prefer a small wedding," Charles said, "and afterward---" |
— Мы с Трейси хотели бы небольшую свадьбу, — сказал Чарльз, — а потом… |
Charles gently took her hand (нежно взял ее за руку) which had been twisting the napkin under the table (которая комкала салфетку под столом) and smiled and gave a small wink (улыбнулся и подмигнул ) . Tracy's heart soared ( Сердце Трейси подскочило / воспарило /) . |
"Tracy and I prefer a small wedding (Мы с Трейси предпочитаем маленькую /скромную/ свадьбу) ," Charles said, "and afterward (и впоследствии) —" |
"Nonsense," Mrs. Stanhope interrupted. "Our family does not have small weddings, Charles. There will be dozens of friends who will want to see you married." |
— Вздор, — оборвала его миссис Стенхоуп. — В нашей семье никогда не было маленьких свадеб, Чарльз. У нас достаточно друзей, которые должны увидеть Вашу свадьбу. |
"Nonsense," Mrs. Stanhope interrupted. (Чепуха, - перебила миссис Стенхоуп) "Our family does not have small weddings (Наша семья не устраивает скромных свадеб) , Charles. There will be dozens of friends (будет множество друзей) who will want to see you married (которые захотят увидеть тебя женатым) ." |
She looked over at Tracy, evaluating her figure. "Perhaps we should see that the wedding invitations are sent out at once." And as an afterthought, "That is, if that's acceptable to you?" |
— Она взглянула на Трейси, оценивая её фигуру. — Может быть, приглашения необходимо разослать немедленно. — И, как бы размышляя: — Если это приемлемо для вас. |
|
|
She looked over at Tracy (Она осмотрела Трейси) , evaluating her figure (оценивая ее фигуру) . "Perhaps we should see (Возможно, мы поймем) that the wedding invitations are sent out at once (что свадебные приглашения должны быть разосланы немедленно) ." And as an afterthought («И в качестве запоздалой мысли» = И, с некоторым опозданием) , "That is, if that's acceptable to you (Конечно, если это приемлемо для Вас) ?" |
"Yes. Yes, of course." |
— Да! Да, конечно. |
There was going to be a wedding. Why did I even doubt it? |
Здесь готовится свадьба. Напрасно я сомневалась. |
Mrs. Stanhope said, "Some of the guests will be coming from abroad. I'll make arrangements for them to stay here at the house." |
|
|
— Некоторые гости должны приехать из-за границы. Мне необходимо устроить их на время свадьбы здесь, в доме, — сказала миссис Стенхоуп. |
"Yes. Yes, of course (Да. Да, конечно) ." There was going to be a wedding (Будет свадьба) . Why did I even doubt it (Почему я даже боюсь этого: to doubt – бояться, сомневаться) ? |
Mrs. Stanhope said, "Some of the guests will be coming from abroad (Некоторые из гостей прибудут из-за границы) . I'll make arrangements for them to stay here at the house (Я подготовлюсь, чтобы они могли остановиться в /этом/ доме) ." |
Mr. Stanhope asked, "Have you decided where you're going on your honeymoon?" |
— Вы решили, где проведете медовый месяц? — спросил мистер Стенхоуп. |
Charles smiled. "That's privileged information, Father." He gave Tracy's hand a squeeze. |
Чарльз улыбнулся. — Это тайна, папа. Он крепко сжал руку Трейси. |
Mr. Stanhope asked (спросил) , "Have you decided where you're going on your honeymoon (Вы решили, куда поедете в свой медовый месяц) ?" |
Charles smiled (улыбнулся) . "That's privileged information, Father (Это секретная информация, отец) ." He gave Tracy's hand a squeeze («Он дал руке Трейси пожатие» = Он пожал Трейси руку) . |
"How long a honeymoon are you planning?" Mrs. Stanhope inquired. |
— Как долго будет продолжаться ваш медовый месяц? — поинтересовалась миссис Стенхоуп. |
"About fifty years," Charles replied. And Tracy adored him for it. |
— Лет этак пятьдесят, — ответил Чарльз. Трейси с обожанием взглянула на него. |
"How long a honeymoon are you planning (Насколько долгий медовый месяц вы планируете) ?" Mrs. Stanhope inquired (осведомилась миссис Стенхоуп) . |
"About fifty years (около 50 лет) ," Charles replied (ответил) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу