Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(Чарльз сообщил нам, /что/ Вы беременны) Oh, how Tracy wished he had not! Their attitude was so nakedly disapproving. It was as though their son had had nothing to do with what had happened. О, как Трейси надеялась, что он не скажет! Их позиция была видна невооруженным взглядом. Все было так, будто их сын ничего не собирался предпринимать в этой ситуации. Oh, how Tracy wished he had not (как Трейси хотела, чтобы он этого не делал) ! Their attitude was so nakedly disapproving (Их отношение было таким откровенно неодобрительным) . It was as though their son (Как будто их сын) had had nothing to do with what had happened (не имел никакого отношения к тому, что произошло) . They made her feel it was a stigma. Now I know what I should have worn, Tracy thought. A scarlet letter. Они быстро сориентировались и поставили нужные акценты. Теперь-то я знаю, что должна носить, подумала Трейси. Алое клеймо… They made her feel it was a stigma (Они заставили ее почувствовать, что это был позор). Now I know what I should have worn, Tracy thought (Теперь я знаю, что мне следовало надеть, подумала Трейси). A scarlet letter (алую букву) . "I don't understand how in this day and---" Mrs. Stanhope began, but she never finished the sentence, because at that moment Charles came into the room. Tracy had never been so glad to see anyone in her entire life. — Не понимаю, как в этот день… — начала миссис Стенхоуп, но ей не суждено было закончить фразу, потому что в этот момент в комнату вошел Чарльз. Трейси ещё никогда в жизни так никому не радовалась. "Well," Charles beamed. "How are you all getting along?" — Ну, — спросил Чарльз, — как вы тут все без меня? "I don't understand how in this day and (Не понимаю, как в этот день и) —" Mrs. Stanhope began, but she never finished the sentence (начала миссис Стенхоуп, но не закончила /«никогда не закончила предложение»/) , because at that moment Charles came into the room (потому что в этот момент Чарльз вошел в комнату) . Tracy had never been so glad to see anyone in her entire life (Трейси никогда не была так рада видеть кого-нибудь за всю свою жизнь) . "Well," Charles beamed. (Что ж, широко улыбнулся Чарльз) "How are you all getting along (Как вы тут все поладили) ?" Tracy rose and hurried into his arms. Трейси поднялась и бросилась к нему в объятия. "Fine, darling." — Чудесно, милый. She held him close to her, thinking, Thank goodness Charles isn't like his parents. Она стала рядышком с ним, мысленно благодаря: Господи, спасибо, что Чарльз не такой, как его родители. He could never be like them. They're narrow-minded and snobbish and cold. Он никогда не сможет быть таким, как они. Они ограниченные холодные снобы. Tracy rose and hurried into his arms (поднялась и поспешила «в его руки» = в его объятия) . "Fine, darling (Прекрасно, дорогой) ." She held him close to her (Она прижала его теснее к себе) , thinking (думая) , Thank goodness Charles isn't like his parents (слава Богу, Чарльз не такой, как его родители) . He could never be like them (Он никогда не станет таким) . They're narrow-minded (Они ограниченные) and snobbish («снобистские» = они снобы) and cold (и холодные) . There was a discreet cough behind them, and the butler stood there with a tray of drinks. На почтительном расстоянии от них стоял дворецкий и держал поднос с выпивкой. It's going to be all right, Tracy told herself. This movie's going to have a happy ending. Все будет отлично, сказала себе Трейси. В этом фильме ожидается счастливый конец. ********** There was a discreet cough behind them (Учтивое покашливание раздалось позади них) , and the butler stood there with a tray of drinks (и дворецкий стоял там с подносом напитков) . It's going to be all right (Все будет хорошо) , Tracy told herself (сказала себе Трейси) . This movie's going to have a happy ending. (Этот фильм идет к счастливому концу /«собирается иметь счастливый конец»/) The dinner was excellent, but Tracy was too nervous to cat. Обед был роскошный, но Трейси слишком нервничала, чтобы по достоинству оценить его. They discussed banking and politics and the distressing state of the world, and it was all very impersonal and polite. No one actually said aloud, "You trapped our son into marriage." Они говорили о банковских делах, политике и мировых проблемах. Все было совершенно безлично и вежливо. Вслух никто не сказал: «Вы поймали нашего сына в ловушку, женили на себе». The dinner was excellent (Обед был великолепен) , but Tracy was too nervous to eat (но Трейси была слишком нервозной /слишком нервничала/ чтобы есть) . They discussed banking and politics (Они обсуждали банковское дело и политику) and the distressing state of the world (и печальное состояние мира) , and it was all very impersonal and polite (и все это было очень безличным и вежливым) . No one actually said aloud (Фактически, никто не сказал вслух) , "You trapped our son into marriage (вы обманом заставляете нашего сына жениться: to trap into – вовлекать обманом) ." In all fairness, Tracy thought, they have every right to be concerned about the woman their son marries. One day Charles will own the firm, and it's important that he have the right wife. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x