Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. And Tracy adored him for it (обожала его за это) . After dinner they moved into the library for brandy, and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room with its shelves of leather-bound volumes, the two Corots, a small Copley, and a Reynolds. После обеда они перешли в библиотеку выпить бренди, и Трейси бросила взгляд на чудесную, отделанную старыми дубовыми панелями комнату, на полки, заставленные томами в кожаных переплетах, на две картины Коро, маленького Копли и Рейнольдса. After dinner they moved into the library for brandy (После обеда они перешли в библиотеку «для бренди» = чтобы выпить бренди) , and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room (огляделась в симпатичной комнате, обшитой дубовыми панелями: oak - дуб) with its shelves of leather-bound volumes (с ее полками /полными/ томов в кожаных переплетах: leather - кожа) , the two Corots, a small Copley, and a Reynolds (и с двумя работами Коро, небольшой картиной Копли и одной Рейнолдса) . It would not have mattered to her if Charles had no money at all, but she admitted to herself that this was going to be a very pleasant way to live. Для неё не имело большого значения, если бы у Чарльза вообще не было денег, но она призналась самой себе, что такой образ жизни очень приятен. It would not have mattered to her if Charles had no money at all (Для нее не имело бы значения, даже если бы у Чарльза совсем не было денег) , but she admitted to herself (но она призналась себе) that this was going to be a very pleasant way to live (что это будет очень приятный способ жить) . It was almost midnight when Charles drove her back to her small apartment off Fairmount Park. Была почти полночь, когда Чарльз проводил её домой, в маленькую квартирку, из Феатоин Парка. "I hope the evening wasn't too difficult for you, Tracy. Mother and Father can be a bit stiff sometimes." — Надеюсь, что этот вечер не был слишком труден для тебя, Трейси. Мама и отец могли бы быть немножко помягче. "Oh, no, they were lovely." Tracy lied. — О, нет, они просто чудо, — солгала Трейси. It was almost midnight (Была почти полночь) when Charles drove her back to her small apartment off Fairmount Park (когда Чарльз привез ее обратно в ее маленькую квартиру неподалеку от Фэрмаунт-парка) . "I hope the evening wasn't too difficult for you (Надеюсь, вечер не был слишком сложным /тяжелым/ для тебя) , Tracy. Mother and Father can be a bit stiff sometimes (Мама и папа могут быть несколько чопорными иногда) ." "Oh, no, they were lovely." Tracy lied. (нет, они были милы, - солгала Трейси) She was exhausted from the tension of the evening, but when they reached the door of her apartment, she asked, "Are you going to come in, Charles?" Она была измучена напряжением прошедшего вечера, но когда они подошли к дверям её квартиры, она спросила: She needed to have him hold her in his arms. She wanted him to say, — Ты зайдешь, Чарльз? "I love you, darling. No one in this world will ever keep us apart." Ей так хотелось, чтобы он сжал её в объятиях, ей так хотелось сказать: Я люблю тебя, милый. Никто во всем мире не сможет разлучить нас. She was exhausted from the tension of the evening (Она была измучена напряжением вечера) , but when they reached the door of her apartment (но когда они достигли двери ее квартиры) , she asked (она спросила) , "Are you going to come in (зайдешь?) , Charles?" She needed to have him hold her in his arms (Ей было нужно, чтобы он держал ее в своих объятиях /«в руках»/) . She wanted him to say (Она хотела, чтобы он сказал) , "I love you, darling (Я люблю тебя, милая) . No one in this world will ever keep us apart (Никто в этом мире не разлучит нас) ." He said, "Afraid not tonight. I've got a heavy morning." Он ответил: — Боюсь, что не сегодня вечером. Завтра у меня тяжелый день. Трейси скрыла разочарование. Tracy concealed her disappointment. — Конечно, милый, я понимаю. "Of course. I understand, darling." — Я позвоню тебе утром. "I'll talk to you tomorrow." Он быстро поцеловал её, и она смотрела, как он исчезал в коридоре. He gave her a brief kiss, and she watched him disappear down the hallway. ********** He said, "Afraid not tonight (Боюсь, не сегодня вечером) . I've got a heavy morning (У меня было тяжелое утро) ." Tracy concealed her disappointment (скрыла свое разочарование) . "Of course. I understand, darling." (Конечно. Я понимаю, дорогой) "I'll talk to you tomorrow («Я поговорю с тобой завтра» = Поговорим завтра) ." He gave her a brief kiss («Он дал ей быстрый поцелуй» = Он быстро поцеловал ее) , and she watched him disappear down the hallway (и она смотрела, как он исчезает в коридоре) . The apartment was ablaze and the insistent sound of loud fire bells crashed abruptly through the silence. Тишину квартиры разорвал телефонный звонок. Tracy jerked upright in her bed, groggy with sleep, sniffing for smoke in the darkened room. The ringing continued, and she slowly became aware that it was the telephone. Трейси подскочила в постели, ещё не очнувшаяся ото сна, и уставилась в темноту. The bedside clock read 2:30 A.M. Her first panicky thought was that something had happened to Charles. She snatched up the phone. "Hello?" Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x