(твердый подбородок, челка седых волос) , and Tracy loved him instantly
(и Трейси тут же полюбила его) . He was the perfect grandfather for their child
(Он был идеальным дедушкой для их ребенка) .
Charles's mother was impressive looking. She was rather short and heavy-set, but despite that, there was a regal air about her. |
Мать Чарльза выглядела впечатляюще. Она была значительно ниже и толще, но, несмотря на это, она имела поистине королевский вид. |
She looks solid and dependable, Tracy thought. She'll make a wonderful grandmother. |
Она выглядит так солидно и надежно, подумала Трейси. Из неё выйдет замечательная бабушка. |
Charles's mother was impressive looking (Мать Чарльза выглядела впечатляюще) . She was rather short and heavy-set (Она была достаточно низкой и крупной /полной/) , but despite that, there was a regal air about her (но несмотря на это, была атмосфера величия вокруг нее) . She looks solid and dependable, Tracy thought (Она выглядит солидной и заслуживающей доверия, подумала Трейси) . She'll make a wonderful grandmother (Она будет замечательной бабушкой) . |
Mrs. Stanhope held out her hand. |
Миссис Стенхоуп протянула руку. |
"My dear, so good of you to join us. We've asked Charles to give us a few minutes alone with you. You don't mind?" |
— Дорогая, так хорошо, что Вы присоединились к нам. Мы попросили Чарльза позволить побыть несколько минут с Вами наедине. Вы не возражаете? |
|
— Конечно, она не возражает, — провозгласил отец Чарльза. — Садитесь, пожалуйста… Трейси, так ведь? |
"Of course she doesn't mind," Charles's father declared. "Sit down... Tracy, isn't it?" |
— Да, сэр. |
"Yes, sir." |
|
Mrs. Stanhope held out her hand (Миссис Стенхоуп протянула /to hold out/ свою руку: Mrs. = Missis) . "My dear, so good of you to join us (Моя дорогая, так мило с Вашей стороны присоединиться к нам) . We've asked Charles to give us a few minutes alone with you (Мы попросили Чарльза дать нам несколько минут наедине с Вами) . You don't mind?" (Вы не возражаете?) |
"Of course she doesn't mind," Charles's father declared (Конечно, она не возражает, заявил отец Чарльза) . "Sit down... Tracy, isn't it?" (Садитесь… Трейси, не так ли?) |
"Yes, sir." (Да, сэр) |
The two of them seated themselves on a couch facing her. |
Вдвоем они сидели на кушетке перед ней. |
Why do I feel as though I'm about to undergo an inquisition? Tracy could hear her mother's voice: Baby, God will never throw anything at you that you can't handle. Just take it one step at a time. |
Господи, почему я чувствую себя будто нахожусь на допросе у инквизиции? Трейси как будто услышала голос матери: «Детка, Бог никогда не подкинет тебе что-либо, с чем ты не смогла бы справиться. Просто сделай хотя бы один шаг.» |
The two of them («Двое из них» = Они оба) seated themselves on a couch facing her (уселись на кушетку лицом к ней ) . Why do I feel as though ( Почему я чувствую себя так ) I'm about to undergo an inquisition ( будто мне сейчас учинят строгий допрос ) ? Tracy could hear her mother's voice ( могла услышать голос своей матери ) : Baby, God will never throw anything at you that you can't handle ( Детка , Господь никогда не возложит на тебя больше , чем ты сможешь вынести ) . Just take it one step at a time ( Просто делай по одному шагу за раз ) . |
Tracy's first step was a weak smile that came out all wrong, because at that instant she could feel the run in her hose slither up to her knee. She tried to conceal it with her hands. |
Первым шагом Трейси была слабая улыбка, которая все испортила, потому что в этот момент она почувствовала, что петля на чулке доползла аж до колена. Она попыталась прикрыть её руками. |
Tracy's first step was a weak smile (Первым шагом Трейси была слабая улыбка) that came out all wrong («которая получилась совсем неправильной» = которая вышла кривой) , because at that instant (поскольку в это самое мгновение) she could feel the run in her hose slither up to her knee (она ощутила, что стрелка на ее колготках поднялась до коленки) . She tried to conceal it with her hands (Она попыталась прикрыть ее руками) . |
"So!" Mr. Stanhope's voice was hearty. "You and Charles want to get married." |
— Итак! — голос мистера Стенхоупа стал сердечнее. — Вы с Чарльзом хотите пожениться. |
The word want disturbed Tracy. Surely Charles had told them they were going to be married. |
Это слово хотите обеспокоило Трейси. Наверняка Чарльз говорил им, что они собираются пожениться. |
Yes," Tracy said. |
— Да, — ответила Трейси. |
"So!" Mr. Stanhope's voice was hearty (Итак! - Голос мистера Стенхоупа звучал сердечно /дружески/: Mr. = Mister) . "You and Charles want to get married." (Вы и Чарльз хотите пожениться) |
The word want disturbed Tracy. (Слово «хотите» встревожило Трейси) Surely Charles had told them they were going to be married. (Конечно, Чарльз сказал им, что они собираются пожениться) |
Yes," Tracy said. (Да, - сказала) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу