Плевать, кого они выбрали ему в жены. Никто, кроме меня, не сможет сделать Чарльза счастливым. |
The morning flew by swiftly (Утро пролетело быстро: to fly by) . Tracy was planning to use her lunchtime (планировала использовать свое обеденное время) to have her hair done (чтобы сделать прическу: hair - волосы) and had made an appointment with Larry Stella Botte («назначила встречу с» = и записалась к Ларри Стелла Ботту) . He was expensive («Он был дорогим» = Он дорого брал за услуги) , but it would be worth it (но это того стоило) , for she wanted Charles's parents to see her at her best (поскольку она хотела, чтобы родители Чарльза увидели ее в лучшем /виде, свете/) . I've got to make them like me (Я должна заставить их полюбить меня) . I don't care whom they chose for him, Tracy thought (Меня не заботит, кого они ему выбрали, думала Трейси) . No one can make Charles as happy as I will («Никто не сможет сделать Чарльза таким счастливым, как я могу» = Только я смогу сделать Чарльза счастливым) . |
At 1:00, as Tracy was getting into her raincoat, Clarence Desmond summoned her to his office. Desmond was the image of an important executive. |
В 13.00, когда Трейси облачилась в плащ и сапоги, Кларенс Десмонд вызвал её к себе в кабинет. Десмонд обладал всеми чертами важного руководителя. |
If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. |
Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. |
At 1:00 (В час дня) , as Tracy was getting into her raincoat (когда Трейси надевала свой плащ: to get into – втискиваться в /об одежде/) , Clarence Desmond summoned her to his office (вызвал ее в свой офис) . Desmond was the image of an important executive (был воплощением важного руководителя) . If the bank had used television commercials (Если бы банк использовал /давал/ телевизионную рекламу) , he would have been the perfect spokesman (он был бы идеальным представителем /банка/) . Dressed conservatively (Одетый консервативно) , with an air of solid, old-fashioned authority about him (с атмосферой солидной старомодной власти вокруг него) , he looked like a person one could trust (он выглядел как человек, которому можно было верить) . |
"Sit down, Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name. "Nasty outside, isn't it?" |
— Садитесь Трейси, — сказал он. Десмонд гордился тем, что знал по имени каждого служащего. — Ужасная погода, не правда ли? |
|
— Да. |
"Yes." |
|
"Sit down (Садитесь) , Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name (Он гордился, что знает каждого служащего по имени /first name/) . "Nasty outside, isn't it?" (Противно снаружи, не правда ли) |
"Yes." |
"Ah, well. People still have to do their banking." Desmond had used up his small talk. He leaned across his desk. |
— Отлично. Клиенты все ещё занимаются своими делами. Десмонд приготовился сказать маленькую речь. Он взглянул поверх письменного стола. |
|
— Как я понимаю, Вы и Чарльз Стенхоуп, собираетесь вступить в брак. |
"I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." |
|
"Ah, well (Да уж) . People still have to do their banking («Люди еще должны делать свое банковское дело» = Но все же нужно заниматься и банковским делом) ." Desmond had used up his small talk («истощил свою маленькую беседу» = на этом светская часть беседы кончилась) . He leaned across his desk (Он перегнулся через свой письменный стол) . "I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." (Я /так/ понимаю, что Вы и Чарльз Стенхоуп обручены «чтобы пожениться» = и собираетесь пожениться) |
Tracy was surprised. "We haven't even announced it yet. How---?" |
Трейси была удивлена. — Мы ещё не объявляли об этом. Как?.. |
Desmond smiled. |
Десмонд улыбнулся. |
"Anything the Stanhopes do is news. I'm very happy for you. I assume you'll be returning here to work with us. After the honeymoon, of course. |
— Все, что касается Стенхоупов, это для нас новости. Счастлив за Вас. Я надеюсь, Вы вернетесь к нам работать. После медового месяца, разумеется. |
We wouldn't want to lose you. You're one of our most valuable employees." |
Нам бы очень не хотелось лишиться Вас. Вы — одна из наиболее ценных сотрудников. |
Tracy was surprised (была удивлена) . "We haven't even announced it yet (Мы еще даже не объявляли об этом) . How (как) —?" |
Desmond smiled (улыбнулся) . "Anything the Stanhopes do is news. (Все /что/ Стенхоупы делают является новостью) I'm very happy for you (Я счастлив за Вас) . I assume (Я полагаю) you'll be returning here to work with us (Вы вернетесь сюда, чтобы работать с нами) . After the honeymoon, of course (После медового месяца, конечно) . We wouldn't want to lose you (Мы бы не хотели потерять вас) . You're one of our most valuable employees (Вы одна из самых ценных наших работников) ." |
|
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу