Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(был самым пунктуальным человеком, которого Трейси когда-либо знала) . She had once been fifteen minutes late (Однажды она опоздала на 15 минут) for a dinner appointment with him (на назначенный обед с ним) , and his- displeasure had spoiled the evening for her (и его неудовольствие испортило вечер для нее) . After that, she had vowed to be on time for him. (После этого она поклялась «быть вовремя для него» = никогда не опаздывать на встречи с ним) Tracy had had little sexual experience, but it seemed to her that Charles made love the same way he lived his life: meticulously and very properly. У Трейси был маленький опыт в сексе, но очевидным для неё стало, что Чарльз занимался любовью точно так же, как он и жил — аккуратно и очень правильно. Once, Tracy had decided to be daring and unconventional in bed, and had so shocked Charles that she began secretly to wonder if she were some kind of sex maniac. Однажды Трейси решила быть более смелой и оригинальной в постели, и так шокировала Чарльза, что начала тайно спрашивать себя, а не имеет ли она сексуальных отклонений. Tracy had had little sexual experience (У Трейси был маленький сексуальный опыт) , but it seemed to her that Charles (но ей казалось, что Чарльз) made love the same way he lived his life (занимался любовью так же /тем же способом/, как и жил свою жизнь) : meticulously and very properly (тщательно и очень пристойно) . Once (Однажды) , Tracy had decided to be daring and unconventional in bed (решила быть смелой и раскованной в постели) , and had so shocked Charles (и так шокировала Чарльза) that she began secretly to wonder (что начала тайно сомневаться /размышлять/) if she were some kind of sex maniac (не является ли она кем-то вроде /«одним из видов»/ сексуальной маньячки) . The pregnancy had been unexpected, and when it happened, Tracy was filled with uncertainty. Беременность обрушилась на неё совершенно неожиданно, и Трейси почувствовала себя неуверенно. Charles had not brought up the subject of marriage, and she did not want him to feel he had to marry her because of the baby. Чарльз никогда не касался предмета женитьбы, и ей не хотелось, чтобы он женился исключительно из-за ребенка. She was not certain whether she could go through with an abortion, but the alternative was an equally painful choice. Could she raise a child without the help of its father, and would it be fair to the baby? Она не знала, делать ли аборт или оставить ребенка. Сможет ли она воспитать его одна без помощи отца и будет ли это хорошо для малыша? The pregnancy had been unexpected ( беременность была неожиданной) , and when it happened (и когда это случилось: to happen) , Tracy was filled with uncertainty (была наполнена неуверенностью) . Charles had not brought up (не заводил разговор) the subject of marriage («на предмет женитьбы» = о свадьбе) , and she did not want him to feel (а она не хотела, чтобы он чувствовал) he had to marry her because of the baby (/что/ он должен жениться на ней из-за ребенка) . She was not certain (Она не была уверена) whether she could (сможет ли она: whether - ли) go through with an abortion (пройти через аборт: to go through with – делать что-либо сложное, неприятное) , but the alternative was (но альтернативой был) an equally painful choice (равноценно болезненный /неприятный/ выбор) . Could she raise a child (сможет ли она поднять /поставить на ноги/ ребенка) without the help of its father (без помощи его отца) , and would it be fair to the baby (и будет ли это справедливо по отношению к ребенку) ? She decided to break the news to Charles after dinner one evening. She had prepared a cassoulet for him in her apartment, and in her nervousness she had burned it. В один из вечеров она решила рассказать эту новость Чарльзу сразу после обеда. Она решила приготовить что-нибудь вкусненькое для него у себя дома и, нервничая, сожгла блюдо. As she set the scorched meat and beans in front of him, she forgot her carefully rehearsed speech and wildly blurted out, "I'm so sorry, Charles. I'm--- pregnant." Поставив перед ним подгоревшее мясо с бобами, она напрочь забыла заранее подготовленную речь и быстро выпалила: «Прости, Чарльз, но я — беременна.» She decided to break the news to Charles (Она решила сообщить о случившемся: to break the news) after dinner one evening (после обеда однажды вечером) . She had prepared a cassoulet for him in her apartment (Она приготовила рагу для него в своей квартире) , and in her nervousness (и в своей нервозности ) she had burned it ( она сожгла его ) . As she set the scorched meat and beans in front of him (Когда она поставила подгоревшие мясо и бобы перед ним) , she forgot her carefully rehearsed speech (она забыла свою тщательно отрепетированную речь) and wildly blurted out («и дико сболтнула» = и без всякой подготовки ляпнула) , "I'm so sorry (Мне так жаль) , Charles. I'm— pregnant (Я… беременна) ." There was an unbearably long silence, and as Tracy was about to break it, Charles said, "We'll get married, of course." Воцарилось молчание, длившееся так невыносимо долго, что Трейси готова была уже разрушить его, как Чарльз сказал: «Конечно же, мы поженимся.» Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x