(был самым пунктуальным человеком, которого Трейси когда-либо знала) . She had once been fifteen minutes late
(Однажды она опоздала на 15 минут) for a dinner appointment with him
(на назначенный обед с ним) , and his- displeasure had spoiled the evening for her
(и его неудовольствие испортило вечер для нее) . After that, she had vowed to be on time for him.
(После этого она поклялась «быть вовремя для него» = никогда не опаздывать на встречи с ним)
Tracy had had little sexual experience, but it seemed to her that Charles made love the same way he lived his life: meticulously and very properly. |
У Трейси был маленький опыт в сексе, но очевидным для неё стало, что Чарльз занимался любовью точно так же, как он и жил — аккуратно и очень правильно. |
Once, Tracy had decided to be daring and unconventional in bed, and had so shocked Charles that she began secretly to wonder if she were some kind of sex maniac. |
Однажды Трейси решила быть более смелой и оригинальной в постели, и так шокировала Чарльза, что начала тайно спрашивать себя, а не имеет ли она сексуальных отклонений. |
Tracy had had little sexual experience (У Трейси был маленький сексуальный опыт) , but it seemed to her that Charles (но ей казалось, что Чарльз) made love the same way he lived his life (занимался любовью так же /тем же способом/, как и жил свою жизнь) : meticulously and very properly (тщательно и очень пристойно) . Once (Однажды) , Tracy had decided to be daring and unconventional in bed (решила быть смелой и раскованной в постели) , and had so shocked Charles (и так шокировала Чарльза) that she began secretly to wonder (что начала тайно сомневаться /размышлять/) if she were some kind of sex maniac (не является ли она кем-то вроде /«одним из видов»/ сексуальной маньячки) . |
The pregnancy had been unexpected, and when it happened, Tracy was filled with uncertainty. |
Беременность обрушилась на неё совершенно неожиданно, и Трейси почувствовала себя неуверенно. |
Charles had not brought up the subject of marriage, and she did not want him to feel he had to marry her because of the baby. |
Чарльз никогда не касался предмета женитьбы, и ей не хотелось, чтобы он женился исключительно из-за ребенка. |
She was not certain whether she could go through with an abortion, but the alternative was an equally painful choice. Could she raise a child without the help of its father, and would it be fair to the baby? |
|
|
Она не знала, делать ли аборт или оставить ребенка. Сможет ли она воспитать его одна без помощи отца и будет ли это хорошо для малыша? |
|
|
The pregnancy had been unexpected ( беременность была неожиданной) , and when it happened (и когда это случилось: to happen) , Tracy was filled with uncertainty (была наполнена неуверенностью) . Charles had not brought up (не заводил разговор) the subject of marriage («на предмет женитьбы» = о свадьбе) , and she did not want him to feel (а она не хотела, чтобы он чувствовал) he had to marry her because of the baby (/что/ он должен жениться на ней из-за ребенка) . |
She was not certain (Она не была уверена) whether she could (сможет ли она: whether - ли) go through with an abortion (пройти через аборт: to go through with – делать что-либо сложное, неприятное) , but the alternative was (но альтернативой был) an equally painful choice (равноценно болезненный /неприятный/ выбор) . Could she raise a child (сможет ли она поднять /поставить на ноги/ ребенка) without the help of its father (без помощи его отца) , and would it be fair to the baby (и будет ли это справедливо по отношению к ребенку) ? |
She decided to break the news to Charles after dinner one evening. She had prepared a cassoulet for him in her apartment, and in her nervousness she had burned it. |
В один из вечеров она решила рассказать эту новость Чарльзу сразу после обеда. Она решила приготовить что-нибудь вкусненькое для него у себя дома и, нервничая, сожгла блюдо. |
As she set the scorched meat and beans in front of him, she forgot her carefully rehearsed speech and wildly blurted out, "I'm so sorry, Charles. I'm--- pregnant." |
Поставив перед ним подгоревшее мясо с бобами, она напрочь забыла заранее подготовленную речь и быстро выпалила: «Прости, Чарльз, но я — беременна.» |
She decided to break the news to Charles (Она решила сообщить о случившемся: to break the news) after dinner one evening (после обеда однажды вечером) . She had prepared a cassoulet for him in her apartment (Она приготовила рагу для него в своей квартире) , and in her nervousness (и в своей нервозности ) she had burned it ( она сожгла его ) . |
As she set the scorched meat and beans in front of him (Когда она поставила подгоревшие мясо и бобы перед ним) , she forgot her carefully rehearsed speech (она забыла свою тщательно отрепетированную речь) and wildly blurted out («и дико сболтнула» = и без всякой подготовки ляпнула) , "I'm so sorry (Мне так жаль) , Charles. I'm— pregnant (Я… беременна) ." |
There was an unbearably long silence, and as Tracy was about to break it, Charles said, "We'll get married, of course." |
Воцарилось молчание, длившееся так невыносимо долго, что Трейси готова была уже разрушить его, как Чарльз сказал: «Конечно же, мы поженимся.» |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу