Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tracy was filled with a sense of enormous relief. Трейси почувствовала как гора свалилась с плеч. "I don't want you to think I--- You don't have to marry me, you know." — Я не хочу, чтобы ты думал, что ты должен на мне жениться, ты знаешь… There was an unbearably long silence (Была невыносимо долгая тишина) , and as Tracy was about to break it (и когда Трейси уже собиралась прервать ее) , Charles said (сказал) , "We'll get married, of course." (Мы поженимся, конечно) Tracy was filled with a sense of enormous relief. (наполнилась чувством огромного облегчения) "I don't want you to think I (Я не хочу чтобы ты подумал, будто я…) — You don't have to marry me (Ты не обязан жениться на мне: to have to – быть должным сделать что-то) , you know (знаешь) ." He raised a hand to stop her. "I want to marry you, Tracy. You'll make a wonderful wife." Он поднял руку, останавливая её. — Я хочу жениться на тебе, Трейси. Ты будешь замечательной женой. He added, slowly, "Of course, my mother and father will be a bit surprised." Потом медленно добавил: — Конечно, мои родители немножко удивятся. And he smiled and kissed her. Он улыбнулся и поцеловал её. Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" Трейси тихо спросила: «Почему же они удивятся?» He raised a hand to stop her ( Он поднял руку, чтобы остановить ее) . "I want to marry you (Я хочу жениться на тебе) , Tracy. You'll make a wonderful wife (Ты станешь замечательной женой: to make – здесь: становиться) ." He added, slowly (Он добавил, медленно) , "Of course, my mother and father will be a bit surprised (Конечно, мои мама и папа будут немного удивлены ) ." And he smiled and kissed her. ( он улыбнулся и поцеловал ее ) Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" (Трейси тихо спросила, почему они будут удивлены?) Charles sighed. Чарльз вздохнул. "Darling, I'm afraid you don't quite realize what you're letting yourself in for. The Stanhopes always marry--- mind you, I'm using quotation marks--- 'their own kind.' Mainline Philadelphia." — Дорогая, боюсь, ты не вполне осознаешь, куда ты будешь допущена. Стенхоупы всегда женились — обрати внимание, я использую цитату — на представителях «из высшего привилегированного сословия Филадельфии». "And they've already selected your wife," Tracy guessed. — И они уже подобрали тебе жену, — закончила Трейси. Charles sighed (вздохнул) . "Darling, I'm afraid you don't quite realize (Дорогая, боюсь, ты не полностью осознаешь) what you're letting yourself in for (во что ты ввязываешься: to let in for – впутывать, вовлекать во что-либо) . The Stanhopes always marry (всегда женятся) — mind you, I'm using quotation marks (обрати внимание, я использую кавычки) — 'their own kind.' (= на людях своего круга ) Mainline ( Высший свет ) Philadelphia." "And they've already selected your wife," Tracy guessed. (И они уже выбрали тебе жену, угадала Трейси) Charles took her in his arms. Чарльз обнял её. "That doesn't matter a damn. It's whom I've selected that counts. We'll have dinner with Mother and Father next Friday. It's time you met them." — Черт возьми, это ерунда. Считается лишь то, что выбрал я. В следующую пятницу мы обедаем с моими отцом и мамой. Вот ты и познакомишься с ними. Charles took her in his arms (обнял ее: to take in one’s arms) . "That doesn't matter a damn (Это совершенно не имеет значения: a damn - используется в качестве усилительной частицы, подчеркивающей ничтожность темы и т.п.) . It's whom I've selected that counts (= имеет значение только то, кого я выбрал: to select – выбирать) . We'll have dinner with Mother and Father next Friday (Мы пообедаем с /моими/ матерью и отцом в следующую пятницу) . It's time you met them (Пора тебе встретиться с ними) ." At five minutes to 9:00 Tracy became aware of a difference in the noise level in the bank. The employees were beginning to speak a little faster, move a little quicker. Пять минут до 9.00. Трейси почувствовала разницу в уровне шума в банке. Служащие начали говорить побыстрее, двигаться скорее. The bank doors would open in five minutes and everything had to be in readiness. Двери банка через пять минут откроются и все должно быть в полной готовности. Through the front window, Tracy could see customers lined up on the sidewalk outside, waiting in the cold rain. Через окно Трейси могла видеть клиентов, выстроившихся на тротуаре перед дверями банка и ожидавшими под холодным дождем. At five minutes to 9:00 (Без пяти девять) Tracy became aware of a difference (ощутила разницу: to become aware of – ощущать, осознавать) in the noise level in the bank (в уровне шума в банке: noise - шум) . The employees were beginning to speak a little faster (Служащие начали говорить немного быстрее) , move a little quicker (двигаться немного быстрее) . The bank doors would open in five minutes (двери банка откроются через пять минут) and everything had to be in readiness (и все должно быть в готовности ) . Through the front window (Через «переднее окно» = окно, выходящее на улицу) , Tracy could see customers (могла /can/ видеть клиентов) lined up (выстроившихся в очередь) Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x