Tracy was filled with a sense of enormous relief. |
Трейси почувствовала как гора свалилась с плеч. |
"I don't want you to think I--- You don't have to marry me, you know." |
— Я не хочу, чтобы ты думал, что ты должен на мне жениться, ты знаешь… |
There was an unbearably long silence (Была невыносимо долгая тишина) , and as Tracy was about to break it (и когда Трейси уже собиралась прервать ее) , Charles said (сказал) , "We'll get married, of course." (Мы поженимся, конечно) |
Tracy was filled with a sense of enormous relief. (наполнилась чувством огромного облегчения) "I don't want you to think I (Я не хочу чтобы ты подумал, будто я…) — You don't have to marry me (Ты не обязан жениться на мне: to have to – быть должным сделать что-то) , you know (знаешь) ." |
He raised a hand to stop her. "I want to marry you, Tracy. You'll make a wonderful wife." |
Он поднял руку, останавливая её. — Я хочу жениться на тебе, Трейси. Ты будешь замечательной женой. |
He added, slowly, "Of course, my mother and father will be a bit surprised." |
Потом медленно добавил: — Конечно, мои родители немножко удивятся. |
And he smiled and kissed her. |
Он улыбнулся и поцеловал её. |
Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" |
Трейси тихо спросила: «Почему же они удивятся?» |
He raised a hand to stop her ( Он поднял руку, чтобы остановить ее) . "I want to marry you (Я хочу жениться на тебе) , Tracy. You'll make a wonderful wife (Ты станешь замечательной женой: to make – здесь: становиться) ." He added, slowly (Он добавил, медленно) , "Of course, my mother and father will be a bit surprised (Конечно, мои мама и папа будут немного удивлены ) ." And he smiled and kissed her. ( он улыбнулся и поцеловал ее ) |
Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" (Трейси тихо спросила, почему они будут удивлены?) |
Charles sighed. |
Чарльз вздохнул. |
"Darling, I'm afraid you don't quite realize what you're letting yourself in for. The Stanhopes always marry--- mind you, I'm using quotation marks--- 'their own kind.' Mainline Philadelphia." |
— Дорогая, боюсь, ты не вполне осознаешь, куда ты будешь допущена. Стенхоупы всегда женились — обрати внимание, я использую цитату — на представителях «из высшего привилегированного сословия Филадельфии». |
"And they've already selected your wife," Tracy guessed. |
— И они уже подобрали тебе жену, — закончила Трейси. |
Charles sighed (вздохнул) . "Darling, I'm afraid you don't quite realize (Дорогая, боюсь, ты не полностью осознаешь) what you're letting yourself in for (во что ты ввязываешься: to let in for – впутывать, вовлекать во что-либо) . The Stanhopes always marry (всегда женятся) — mind you, I'm using quotation marks (обрати внимание, я использую кавычки) — 'their own kind.' (= на людях своего круга ) Mainline ( Высший свет ) Philadelphia." |
"And they've already selected your wife," Tracy guessed. (И они уже выбрали тебе жену, угадала Трейси) |
Charles took her in his arms. |
Чарльз обнял её. |
"That doesn't matter a damn. It's whom I've selected that counts. We'll have dinner with Mother and Father next Friday. It's time you met them." |
— Черт возьми, это ерунда. Считается лишь то, что выбрал я. В следующую пятницу мы обедаем с моими отцом и мамой. Вот ты и познакомишься с ними. |
Charles took her in his arms (обнял ее: to take in one’s arms) . "That doesn't matter a damn (Это совершенно не имеет значения: a damn - используется в качестве усилительной частицы, подчеркивающей ничтожность темы и т.п.) . It's whom I've selected that counts (= имеет значение только то, кого я выбрал: to select – выбирать) . We'll have dinner with Mother and Father next Friday (Мы пообедаем с /моими/ матерью и отцом в следующую пятницу) . It's time you met them (Пора тебе встретиться с ними) ." |
At five minutes to 9:00 Tracy became aware of a difference in the noise level in the bank. The employees were beginning to speak a little faster, move a little quicker. |
Пять минут до 9.00. Трейси почувствовала разницу в уровне шума в банке. Служащие начали говорить побыстрее, двигаться скорее. |
The bank doors would open in five minutes and everything had to be in readiness. |
Двери банка через пять минут откроются и все должно быть в полной готовности. |
Through the front window, Tracy could see customers lined up on the sidewalk outside, waiting in the cold rain. |
Через окно Трейси могла видеть клиентов, выстроившихся на тротуаре перед дверями банка и ожидавшими под холодным дождем. |
At five minutes to 9:00 (Без пяти девять) Tracy became aware of a difference (ощутила разницу: to become aware of – ощущать, осознавать) in the noise level in the bank (в уровне шума в банке: noise - шум) . The employees were beginning to speak a little faster (Служащие начали говорить немного быстрее) , move a little quicker (двигаться немного быстрее) . |
The bank doors would open in five minutes (двери банка откроются через пять минут) and everything had to be in readiness (и все должно быть в готовности ) . Through the front window (Через «переднее окно» = окно, выходящее на улицу) , Tracy could see customers (могла /can/ видеть клиентов) lined up (выстроившихся в очередь) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу