В течение недели они изучали Новый Рынок и уникальные магазины на Сосайетс Хилл. |
Philadelphia was a dazzling cornucopia (была великолепным рогом изобилия) of things to see and do (вещей, чтобы увидеть и сделать) . On Saturday nights (По субботним вечерам ) Tracy and Charles went to the ballet ( ходили на балет ) or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra ( или смотрели как Риккардо Мути дирижирует Филадельфийским оркестром ) . During the week ( На неделе ) they explored NewMarket ( они исследовали Ньюмаркет ) and the unique collection of shops in Society Hill ( и уникальную коллекцию магазинов в Сосаети - Хилл ) . |
They ate cheese steaks at a sidewalk table at Geno's and dined at the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia. |
Они ели бифштексы с сыром в кафе под открытым небом у Жено и обедали в кафе Рояль, одном из самых дорогих ресторанов Филадельфии. |
They shopped at Head House Square and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum. |
Они бродили по магазинам Главной Площади и восхищались Филадельфийским Художественным Музеем и Музеем Родена. |
They ate cheese steaks at (Они ели сырные стейки) a sidewalk table (за столиком, стоящем на тротуаре: sidewalk - тротуар) at Geno's and dined at (обедали в) the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia (одном из наиболее престижных /эксклюзивных/ ресторанов) . They shopped at Head House Square (Они совершали покупки /to shop/ на площади Хедхауз) and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum (бродили по Филадельфийскому художественному музею и Музею Родена) . |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker. She glanced at Charles and grinned. "It's you!" |
Трейси замерла перед статуей Мыслителя. Она взглянула на Чарльза и улыбнулась: «Это ты». |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker (остановилась перед статуей Мыслителя) . She glanced at Charles and grinned (Она бросила взгляд на Чарльза и усмехнулась) . "It's you!" (Это ты) |
Charles was not interested in exercise, but Tracy enjoyed it, so on Sunday mornings she jogged along the West River Drive or on the promenade skirting the Schuylkill River. |
Чарльза не привлекали спортивные упражнения, а Трейси с удовольствием занималась спортом, поэтому по утрам каждое воскресенье она бегала трусцой вдоль Вест-Ривер-Драйв или отправлялась на лыжную прогулку на Скулнил-Ривер. |
Charles was not interested in exercise («не был заинтересован в тренировке, упражнении» = Чарльз не увлекался занятиями спортом) , but Tracy enjoyed it (но Трейси наслаждалась ими /получала большое удовольствие/) , so on Sunday mornings she jogged (так что по воскресеньям она бегала трусцой) along the West River Drive ( вдоль Вестривер Драйв) or on the promenade skirting the Schuylkill River (или по пешеходной дорожке, идущей вдоль реки Скулкилл) . |
She joined a Saturday afternoon t'ai chi ch'uan class, and after an hour's workout, exhausted but exhilarated, she would meet Charles at his apartment. |
По субботам после обеда она посещала занятия восточными единоборствами, и после часа усиленной тренировки, изнуренная, но в приподнятом настроении, она отправлялась на свидание с Чарльзом к нему на квартиру. |
|
Он был гурман и отличный повар, любил готовить всякие экзотические блюда вроде Марокканского бистилла или гуо-би-ли, блюда северного Китая, или тахин де пуа а цитрон для себя и Трейси. |
He was a gourmet cook, and he liked preparing esoteric dishes such as Moroccan bistilla and guo bu li, the dumplings of northern China, and tahine de poulet au citron for Tracy and himself. |
|
She joined a Saturday afternoon t'ai chi ch'uan class (Она записалась в класс Тайцзи Цзюан, занятия в котором проходили по субботам /saturday/ во второй половине дня /afternoon/) , and after an hour's workout (и после часовой тренировки) , exhausted but exhilarated (измученная, но счастливая /в приподнятом настроении/) , she would meet Charles at his apartment (она /обычно/ встречалась с Чарльзом в его квартире) . |
He was a gourmet cook (он был повар-гурман) , and he liked preparing esoteric dishes (и ему нравилось готовить блюда, названия которых были известны лишь посвященным: esoteric – тайный, понятный лишь посвященным) such as Moroccan (такие как Марокканская) bistilla and guo bu li, the dumplings of northern China (клецки северного Китая) , and tahine de poulet au citron for Tracy and himself (для Трейси и себя) . |
Charles was the most punctilious person Tracy had ever known. |
Чарльз был самой пунктуальной личностью из всех, кого Трейси когда-либо знала. |
She had once been fifteen minutes late for a dinner appointment with him, and his- displeasure had spoiled the evening for her. After that, she had vowed to be on time for him. |
Однажды она на 15 минут опоздала к обеду, на который собиралась пойти с Чарльзом, и вечер был безвозвратно испорчен. После этого она дала зарок больше не опаздывать. |
Charles was the most punctilious person Tracy had ever known |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу