Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Charles and I talked it over («Чарльз и я» = Мы с Чарльзом это обсудили: to talk over) , and we agreed (и мы сошлись на том, что) I'd be happier if I worked (я буду счастливее, если я буду работать: 'd = would) ." "Charles and I talked it over, and we agreed I'd be happier if I worked." — Мы с Чарльзом говорили об этом и пришли к соглашению, что я буду счастливее, если продолжу работать. Desmond smiled, satisfied. Stanhope and Sons was one of the most important investment houses in the financial community, and it would be a nice plum if he could get their exclusive account for his branch. He leaned back in his chair. Десмонд удовлетворенно улыбнулся. «Стенхоуп и Сыновья» была одной из наиболее важных инвестиционных фирм в финансовом мире, и это было бы отличной изюминкой, если он сможет получить их исключительное отношение к своему отделу. Он снова уселся в кресло. "When you return from your honeymoon, Tracy, there's going to be a nice promotion for you, along with a substantial raise." — Когда вернетесь из свадебного путешествия, Трейси, Вас ожидает повышение по службе. Существенное повышение. Desmond smiled, satisfied (улыбнулся, удовлетворенный) . Stanhope and Sons (Стенхоуп и сыновья) was one of the most important investment houses (был одним из самых значительных инвестиционных домов ) in the financial community ( в финансовом сообществе ) , and it would be a nice plum ( и это будет милый лакомый кусочек / выгодный заказ – plum/) if he could get ( если он сможет получить ) their exclusive account for his branch ( их исключительный вклад для своего отдела /= если они вложат основную часть своих капиталов в его банк /) . He leaned back in his chair ( Он откинулся назад на своем стуле ) . "When you return from your honeymoon ( когда Вы вернетесь из своего медового месяца ) , Tracy, there's going to be a nice promotion for you ( Вас ожидает хорошее повышение по службе ) , along with a substantial raise ( вместе с существенной прибавкой к зарплате ) ." "Oh, thank you! That's wonderful." — О, благодарю. Отлично. She knew she had earned it, and she felt a thrill of pride. Она знала, что заслужила это, чувствовала, что гордость переполнила её. Скорее бы вечер, чтобы рассказать Чарльзу. Трейси казалось, что боги сговорились и счастью её не будет конца. She could hardly wait to tell Charles. It seemed to Tracy that the gods were conspiring to do everything they could to overwhelm her with happiness. ********** "Oh, thank you! That's wonderful (О, спасибо! Это великолепно) ." She knew she had earned it (Она знала, что заслужила это) , and she felt a thrill of pride (она ощутила прилив гордости: thrill – дрожь, трепет) . She could hardly wait to tell Charles (Она с трудом могла дождаться /того времени, когда она/ скажет Чарльзу /об этом/) . It seemed to Tracy (Трейси казалось) that the gods were conspiring (что боги сговорились) to do everything they could to overwhelm her with happiness (делать все, что могли, чтобы переполнить ее счастьем ) . The Charles Stanhope Seniors lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square. Чарльз Стенхоуп-старший жил во внушительном старом особняке на Риттенхауз-сквер. It was a city landmark that Tracy had passed often. And now, she thought, it's going to be a part of my life. Он был одной из городских достопримечательностей, мимо которой Трейси часто проходила. И теперь, думала она, он будет частичкой моей жизни. The Charles Stanhope Seniors (Чарльз Стенхоуп старший) lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square (жил во впечатляющем старом особняке на Риттенхаус-сквер) . It was a city landmark (Это была городская достопримечательность /о площади/) that Tracy had passed often (по которой Трейси часто проходила) . And now, she thought (А теперь, она подумала) , it's going to be a part of my life (это будет частью моей жизни) . She was nervous. Her beautiful hairdo had succumbed to the dampness in the air. She had changed dresses four times. Should she dress simply? Formally? Она нервничала. Ее великолепная прическа все-таки подпортилась от влаги. Четыре раза она переодевала платье. Должна ли она быть одета просто? Формально? She had one Yves Saint Laurent she had scrimped to buy at Wanamaker's. If I wear it, they'll think I'm extravagant. У неё был один костюм от Ива Сен-Лорана, который она сумела купить у Вейнмакера. Если я надену его, они подумают, что я экстравагантна. She was nervous (Она нервничала) . Her beautiful hairdo (Ее прекрасная прическа: hair – волосы; to do - делать) had succumbed to (стала жертвой) the dampness in the air (влажности воздуха) . She had changed dresses four times (Она меняла одежду 4 раза) . Should she dress simply (Следует ей одеться просто?) ? Formally (официально) ? She had one Yves Saint Laurent Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x