(У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's
(она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс») . If I wear it, they'll think I'm extravagant
(Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/) .
On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. |
С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси. |
|
Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. |
She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas. |
|
********** |
|
On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке») , if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа) , they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне) . Oh, hell (к черту: hell - ад) , they're going to think that anyway, Tracy decided (они подумают так в любом случае, решила Трейси) . She finally settled on (Наконец она остановилась на /= выбрала/) a simple gray wool skirt (простой серой шерстяной юбке) and a white silk blouse (и белой шелковой блузке) and fastened around her neck the slender gold chain (и надела на шею тонкую золотую цепочку: around - вокруг) her mother had sent her for Christmas (которую ее мама прислала ей на Рождество) . |
The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney." |
Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни. |
The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?" |
Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто? |
She was dripping on their expensive Persian rug. |
Она ступила на их роскошный персидский ковер. |
The door to the mansion was opened by a liveried butler (Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее) . "Good evening, Miss Whitney (Добрый вечер, мисс Уитни) ." The butler knows my name. (Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign? (это хороший знак?) A bad sign? (плохой) "May I take your coat?" (Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping («Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер) . |
He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent. |
Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана. |
As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents. |
Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза. |
He led her through a marble hallway (Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank (который казался вдвое больше, чем в банке) . Tracy thought, panicky (подумала в панике) , Oh, my God (мой Бог) . I'm dressed all wrong (Я одета совсем неправильно) ! I should have worn the Yves Saint Laurent (Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана) . As she turned into the library (Когда они свернули в библиотеку) , she felt (она почувствовала) a run start (петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose (на лодыжке ее колготок) , and she was face-to-face with Charles's parents (и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза). |
Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years. |
Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет. |
He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child. |
В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка. |
Charles Stanhope, Sr., (Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man (был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties («в его середине 60» = ему шел седьмой десяток) . He looked like a successful man (Он выглядел как преуспевающий человек) ; he was the projection («он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years (каким будет его сын через 30 лет) . He had brown eyes, like Charles's (У него были карие глаза, как у Чарльза) , a firm chin, a fringe of white hair |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу