Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's (она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс») . If I wear it, they'll think I'm extravagant (Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/) . On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси. Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas. ********** On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке») , if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа) , they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне) . Oh, hell (к черту: hell - ад) , they're going to think that anyway, Tracy decided (они подумают так в любом случае, решила Трейси) . She finally settled on (Наконец она остановилась на /= выбрала/) a simple gray wool skirt (простой серой шерстяной юбке) and a white silk blouse (и белой шелковой блузке) and fastened around her neck the slender gold chain (и надела на шею тонкую золотую цепочку: around - вокруг) her mother had sent her for Christmas (которую ее мама прислала ей на Рождество) . The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney." Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни. The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?" Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто? She was dripping on their expensive Persian rug. Она ступила на их роскошный персидский ковер. The door to the mansion was opened by a liveried butler (Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее) . "Good evening, Miss Whitney (Добрый вечер, мисс Уитни) ." The butler knows my name. (Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign? (это хороший знак?) A bad sign? (плохой) "May I take your coat?" (Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping («Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер) . He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent. Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана. As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents. Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза. He led her through a marble hallway (Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank (который казался вдвое больше, чем в банке) . Tracy thought, panicky (подумала в панике) , Oh, my God (мой Бог) . I'm dressed all wrong (Я одета совсем неправильно) ! I should have worn the Yves Saint Laurent (Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана) . As she turned into the library (Когда они свернули в библиотеку) , she felt (она почувствовала) a run start (петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose (на лодыжке ее колготок) , and she was face-to-face with Charles's parents (и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза). Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years. Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет. He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child. В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка. Charles Stanhope, Sr., (Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man (был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties («в его середине 60» = ему шел седьмой десяток) . He looked like a successful man (Он выглядел как преуспевающий человек) ; he was the projection («он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years (каким будет его сын через 30 лет) . He had brown eyes, like Charles's (У него были карие глаза, как у Чарльза) , a firm chin, a fringe of white hair Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x