| Tracy was no longer listening. She knew how she was going to escape. |
|
| BOOK ONE |
11 |
| Chapter 11 |
|
| "George, I don't think we should keep Tracy on." |
— Джордж, я думаю, что нам не следует больше держать у себя Трейси. |
|
Начальник Брэнинген взглянул на жену из-за газеты: |
| Warden Brannigan looked up from his newspaper. |
— Что за проблема? |
| "What? What's the problem?" |
|
| "I'm not sure, exactly. I have the feeling that Tracy doesn't like Amy. Maybe she just doesn't like children." |
— Я, конечно, точно не уверена. Я чувствую, что Трейси не любит Эми. Возможно, она вообще не любит детей. |
| "She hasn't been mean to Amy, has she? Hit her, yelled at her?" |
— Она плохо обращается с Эми? Бьет её, кричит на нее? |
| "No..." |
— Нет… |
| "What, then?" |
— Тогда почему? |
| "Yesterday Amy ran over and put her arms around Tracy, and Tracy pushed her away. It bothered me because Amy's so crazy about her. |
— Вчера Эми подбежала и обняла Трейси, а Трейси оттолкнула её. Это меня беспокоит, потому что Эми прямо сходит с ума по ней. |
| To tell you the truth, I might be a little jealous. Could that be it?" |
Сказать по правде, я даже немного ревную. Разве так может быть? |
| Warden Brannigan laughed. |
Начальник Брэнинген засмеялся. |
| "That could explain a lot, Sue Ellen. I think Tracy Whitney is just right for the job. |
— Это многое объясняет, Сью Эллен. Я думаю, Трейси Уитни очень подходит для этой работы. |
| Now, if she gives you any real problems, let me know, and I'll do something about it." |
Если у тебя опять возникнут проблемы с ней, дай мне знать, и я что-нибудь придумаю. |
| "All right, dear." |
— Хорошо, дорогой. |
| Sue Ellen was still not satisfied. She picked up her needlepoint and began stabbing at it. The subject was not closed yet. |
— Сью Эллен не была удовлетворена. Она подняла иголку и начала шить. Вопрос оставался открытым. |
| ********** |
|
| "Why can't it work?" |
— Почему это не сработает? |
| "I tol' you, girl. The guards search every truck going through the gate." |
— Я ж тебе говорила, девочка, что охрана обыскивает каждую машину, выезжающую за ворота. |
| "But a truck carrying a basket of laundry--- they're not going to dump out the laundry to check it." |
— Но грузовик, который везет корзины для прачечной, — они же не будут выворачивать все грязное белье, чтобы проверить его. |
|
|
| "They don' have to. The basket is taken to the utility room, where a guard watches it bein' filled." |
— Да, не будут. Но корзины приносят в общую комнату, где охранник следит, как их заполняют бельем. |
| Tracy stood there thinking. |
Трейси задумалась. |
| "Ernie... could someone distract that guard for five minutes?" |
— Эрни… А сможет кто-нибудь отвлечь охранника на пять минут? |
| "What the hell good would---?" |
— Чем черт не шутит, |
| She broke off, a slow grin lighting her face. |
— бросила та, и улыбка осветила её лицо. |
| "While someone pumps him full of sunshine, you get into the bottom of the hamper and get covered up with laundry!" She nodded. |
— Пока кто-нибудь подпустит ему немножечко тумана, ты залезешь на дно корзины и прикроешься бельем. — Она кивнула. |
| "You know, I think the damned thing might work." |
— Ты знаешь, черт побери, а это, может, и получится. |
| "Then you'll help me?" |
— Тогда ты поможешь мне? |
| Ernestine was thoughtful for a moment. Then she said softly, |
Эрнестина на минуту задумалась. Потом медленно сказала: |
| "Yeah. I'll he'p you. It's my last chance to give Big Bertha a kick in the ass." |
— Ага. Я тебе помогу. Это мой последний шанс дать пинка Большой Берте. |
| The prison grapevine buzzed with the news of Tracy Whitney's impending escape. A breakout was an event that affected all prisoners. |
Тюремные слухи пополнились новостями о предстоящем побеге Трейси Уитни. Это событие действовало на всех заключенных. |
| The inmates lived vicariously through each attempt, wishing they had the courage to try it themselves. |
Заключенные переживали каждую попытку побега, мечтая, что и у них самих хватит смелости попробовать сбежать. |
| But there were the guards and the dogs and the helicopters, and, in the end, the bodies of the prisoners who had been brought back. |
Но существовала охрана, собаки, вертолеты и, в конце концов, тела тех заключенных, которых привозили назад. |
| With Ernestine's help, the escape plan moved ahead swiftly. |
|
|
С помощью Эрнестины, план побега быстро продвигался вперед. |
| Ernestine took Tracy's measurements, Lola boosted the material for a dress from the millinery shop, and Paulita had a seamstress in another cell block make it. |
Эрнестина сняла с Трейси мерки, Лола помогла достать материал для платья из мастерской, а Паулита организовала пошив платья у знакомой швеи в соседнем блоке. |
| A pair of prison shoes was stolen from the wardrobe department and dyed to match the dress. A hat, gloves, and purse appeared, as if by magic. |
Пара тюремных туфель была украдена из шкафа отделения и выкрашена под цвет платья. Шляпка, перчатки и сумочка появились, как по мановению волшебной палочки. |
| "Now we gotta get you some ID," Ernestine informed Tracy |
— Нам надо достать тебе некоторые документы, — проинформировала её Эрнестина. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу