— Не будь ребенком, Трейси, — и опускал её в холодную воду, а когда вода накрывала её всю целиком, то она пугалась и начинала задыхаться… |
********** |
|
When the news came, it was a shock, even though Tracy had expected it. |
Хотя Трейси и жила ожиданием этого события, все же объявление Эрнестины потрясло её. |
"I'm gettin' outta here a week from Sattiday," Ernestine said. |
— Я освобождаюсь через неделю после этой субботы, — сказала Эрнестина. |
The words sent a cold chill through Tracy. She had not told Ernestine about her conversation with Big Bertha. |
По телу Трейси пробежал холодок. Она ещё не рассказывала Эрнестине о своем разговоре с Большой Бертой. |
Ernestine would not be here to help her. Big Bertha probably had enough influence to have Tracy transferred to her cell. |
Эрнестины уже не будет рядом, чтобы защитить её. Вероятно, у Большой Берты достаточные связи, чтобы переместить Трейси к ней в камеру. |
The only way Tracy could avoid it would be to talk to the warden, and she knew that if she did that, she was as good as dead. |
Чтобы избежать этого, у Трейси оставался лишь один выход — рассказать все начальнику, но она знала, что, если она так поступит, это будет равносильно смерти. |
Every convict in the prison would turn on her. |
Каждая заключенная отвернется от нее. |
You gotta fight, fuck; or hit the fence. Well, she was going to hit the fence. |
Ты должна драться, кусаться, бить палкой. Отлично, она будет защищать себя палкой. |
She and Ernestine went over the escape possibilities again. None of them was satisfactory. |
Она с Эрнестиной ещё раз обсудила все возможности побега. Ни один из них не подходил. |
"You ain't got no car, and you ain't got no one on the outside to he'p you. You're gonna get caught, sure as hell, and then you'll be worse off. |
— У тебя нет ни машины, ни того, кто бы помог на воле, а без этого тебя, уж это точно, поймают, и тебе будет ещё хуже. |
You'd be better doin' cool time and flnishin' out your gig." |
|
|
Тебе бы лучше поостыть и отсидеть срок здесь. |
But Tracy knew there would be no cool time. Not with Big Bertha after her. |
Но Трейси знала, что она не поостынет. Уж конечно же, не с Бертой, после Эрнестины. |
The thought of what the giant bull-dyke had in mind for her made her physically ill. |
Она просто-напросто заболела, думая, что же эта огромная обезьяна задумала с ней сделать. |
********** |
|
It was Saturday morning, seven days before Ernestine's release. |
Было воскресенье, как раз за 7 дней до освобождения Эрнестины. |
Sue Ellen Brannigan had taken Amy into New Orleans for the weekend, and Tracy was at work in the prison kitchen. |
Сью Эллен вместе с Эми направилась на уикэнд в новый Орлеан, и поэтому Трейси работала на кухне. |
"How's the nursemaid job goin'?" Ernestine asked. |
— Как у тебя дела с новой работой? — спросила Эрнестина. |
"All right." |
— Отлично. |
"I seen that little girl. She seems real sweet." |
— Я видела малышку. Она правда очень миленькая. |
"She's okay." Her tone was indifferent. |
— Она в порядке. Голос Трейси был совершенно безразличен. |
"I'll sure be glad to get outta here. I'll tell you one thing, I ain't never comin' back to this joint. |
— Я так счастлива, что ухожу отсюда. Я скажу тебе одну вещь, я больше никогда не вернусь сюда. |
If there's anythin' Al or me kin do for you on the outside-" |
Если я или Эл можем что-нибудь сделать для тебя на воле… |
"Coming through," a male voice called out. |
— Отойди (Дайте пройти ; досл.- прохожу/иду сквозь/через вас), — услышали они мужской голос. |
|
|
Tracy turned. A laundryman was pushing a huge cart piled to the top with soiled uniforms and linens. Tracy watched, puzzled, as he headed for the exit. |
Трейси повернулась. Работник прачечной тащил огромную тележку, до верху наполненную грязной униформой и постельным бельем. Трейси смотрела, озадаченная, как он продвигался к выходу. |
"What I was sayin' was if me and Al can do anythin' for you--- you know--- send you things or---" |
— Что я тебе говорю, если мы с Элом сможем сделать что-нибудь для тебя, ну, знаешь там, прислать вещи или… |
"Ernie, what's a laundry truck doing here? The prison has its own laundry." |
— Эрни, что этот грузовик для прачечной делает здесь? Ведь у тюрьмы своя прачечная. |
"Oh, that's for the guards," Ernestine laughed. |
— А, это для охраны, — засмеялась Эрнестина. |
"They used to send their uniforms to the prison laundry, but all the buttons managed to get ripped off, sleeves were torn, obscene notes were sewn inside, shirts were shrunk, and the material got mysteriously slashed. |
— Они раньше пользовались тюремной прачечной, но все пуговицы ухитрялись сорвать, рукава оказывались связанными, внутрь засовывались всякие непристойные записки, рубашки усаживались, материя возвращалась в грязных пятнах. |
|
|
Ain't that a fuckin' shame, Miss Scarlett? Now the guards gotta send their stuff to an outside laundry." |
И разве это было не стыдно, мисс Скарлетт? Потому сейчас охрана и отсылает свою одежду и постельное белье в прачечную на воле. |
|
Эрнестина засмеялась. |
Ernestine laughed her Butterfly McQueen imitation. |
Трейси больше не слушала её. Теперь она знала, как сбежит отсюда. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу