She was nervous about meeting the warden's wife and child, for she wanted this job desperately. It was going to be her key to freedom. |
|
Tracy walked into the large, pleasant kitchen and sat down. She could feel the perspiration bead and roll down from her underarms. |
Трейси вошла в красивую большую кухню и села. Она вспотела, лоб покрылся испариной. |
A woman clad in a muted rose-colored housecoat appeared in the doorway. |
|
She said, "Good morning." |
В дверях появилась женщина, одетая в домашнее платье приглушенно-розового цвета. |
"Good morning." |
— Доброе утро, — сказала она. |
|
— Доброе утро. |
The woman started to sit, changed her mind, and stood. |
Женщина собиралась присесть, потом раздумала и осталась стоять. |
|
Сью Эллен была симпатичной блондинкой тридцати с небольшим лет, с неопределенными, отвлеченными манерами. |
Sue Ellen Brannigan was a pleasant-faced blonde in her middle thirties, with a vague, distracted manner. |
Худенькая и простая, она никогда не чувствовала себя уверенной в обращении со слугами-заключенными. Должна ли она благодарить их за сделанную работу или просто давать им распоряжения? |
She was thin and hyper, never quite sure how to treat the convict servants. Should she thank them for doing their jobs, or just give them orders? |
|
|
|
Should she be friendly, or treat them like prisoners? |
Должна ли она относиться к ним дружески или только как к заключенным? |
|
Сью Эллен все ещё не могла привыкнуть к мысли, что она живет среди воров, наркоманов и убийц. |
Sue Ellen still had not gotten used to the idea of living in the midst of drug addicts and thieves and killers. |
— Я миссис Брэнинген, — начала она. |
"I'm Mrs. Brannigan," she rattled on. |
|
"Amy is almost five years old, and you know how active they are at that age. I'm afraid she has to be watched all the time." |
— Эми почти пять лет, а вы знаете, как дети подвижны в этом возрасте. Боюсь, что вам придется постоянно следить за ней. |
She glanced at Tracy's left hand. There was no wedding ring there, but these days, of course, that meant nothing. |
|
Particularly with the lower classes, Sue Ellen thought. |
Она взглянула на левую руку Трейси. Обручального кольца не было, но, конечно же, это ничего не значило. |
|
«Особенно у этих низших классов», — подумала Сью Эллен. |
She paused and asked delicately, |
Она помолчала и деликатно спросила: |
"Do you have children?" |
— У вас есть дети? |
Tracy thought of her unborn baby. "No." |
Трейси подумала о своем неродившемся ребенке и ответила: — Нет. |
|
— Заметно. |
"I see." |
|
Sue Ellen was confused by this young woman. She was not at all what she had expected. |
Сью Эллен чувствовала себя не в своей тарелке перед этой молодой женщиной. Она была совершенно не такой, какую ожидала увидеть миссис Брэнинген. |
|
В ней чувствовалась элегантность. — Я приведу Эми, — с этими словами она исчезла из комнаты. |
There was something almost elegant about her. "I'll bring Amy in." She hurried out of the room. |
|
Tracy looked around. It was a fairly large cottage, neat and attractively furnished. |
Трейси оглянулась. Это был большой красивый дом, чистый, аккуратный, со вкусом обставленный. |
It seemed to Tracy that it had been years since she had been in anyone's home. That was all part of the other world, the world outside. |
Трейси показалось, что прошла вечность с тех пор, как она последний раз побывала в таком доме. Это был совершенно другой мир, потусторонний. |
Sue Ellen came back into the room holding the hand of a young girl. |
Возвратилась Сью Эллен, держа за руку маленькую девочку. |
"Amy, this is---" Did one call a prisoner by her first or last name? She compromised. "This is Tracy Whitney." |
|
|
— Эми, это… — как же называть заключенную, по имени или фамилии? Она приняла компромиссное решение: — Это Трейси Уитни. |
"Hi," Amy said. |
— Хей! — сказала Эми. |
She had her mother's thinness and deepset, intelligent hazel eyes. She was not a pretty child, but there was an open friendliness about her that was touching. |
Она была тоненькой в мать, с умными, глубоко посаженными глазами. Не очень красивая, но необыкновенно приветливая девочка, что брало за сердце. |
I won't let her touch me. |
Я не позволю ей растрогать меня. |
"Are you going to be my new nanny?" |
— Ты будешь моей новой няней? |
"Well, I'm going to help your mother look after you." |
— Да, я буду помогать маме присматривать за тобой. |
"Judy went out on parole, did you know that? Are you going out on parole, too?" |
— Джуди освободили досрочно, ты знала это? А тебя тоже досрочно освободят? |
No, Tracy thought. She said, "I'm going to be here for a long while, Amy." |
Нет, подумала Трейси, но сказала вслух: — Я собираюсь пробыть здесь очень долго, Эми. |
"That's good," Sue Ellen said brightly. She colored in embarrassment and bit her lip. |
— Хорошо, — бодро вступила Сью Эллен. Она покраснела и кусала губы. |
"I mean---" She whirled around the kitchen and started explaining Tracy's duties to her. |
— Я думаю… — она закружилась по кухне и начала объяснять Трейси её обязанности. |
"You'll have your meals with Amy. You can prepare breakfast for her and play with her in the morning. The cook will make lunch here. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу