"How do you know they won't rob us and cut our throats in the middle of the night?" she had demanded. |
— Откуда ты знаешь, что они не хотят нас ограбить и перерезать нам глотки где-нибудь посреди ночи, — требовательно спрашивала она мужа. |
|
— Если они посмеют это сделать, — обещал ей Брэнинген, — то я напишу на них рапорт. |
"If they do," Warden Brannigan had promised, "I'll put them on report." |
|
He had persuaded his wife, without convincing her, but Sue Ellen's fears had proved groundless. |
Он пытался успокоить жену, хотя и без особого успеха, но страхи Сью Эллен были совершенно необоснованны. |
The trusties were anxious to make a good impression and cut their time down as much as possible, so they were very conscientious. |
Их подопечные пытались произвести как можно лучшее впечатление и как только можно меньше старались попадаться на глаза и, вообще, были очень совестливыми. |
"I was just getting comfortable with the idea of leaving Amy in Judy's care," Mrs. Brannigan complained. |
— Я только-только начала привыкать к тому, что Эми отдали на попечение Джуди, — объяснила миссис Брэнинген. |
She wished Judy well, but she did not want her to leave. Who knew what kind of woman would be Amy's next governess? |
Она желала Джуди только добра, но ей не хотелось, чтобы девушка уезжала. Кто знает, что за женщина будет следующей гувернанткой её дочери? |
There were so many horror stories about the terrible things strangers did to children. |
Она наслышалась столько ужасных историй, происходящих с детьми. |
"Do you have anyone in particular in mind to replace Judy, George?" |
— У тебя есть кто-нибудь на примете, чтобы заменить Джуди, Джордж? |
The warden had given it considerable thought. There were a dozen trusties suitable for the job of taking care of their daughter. |
Начальник уже неоднократно задумывался об этом. В колонии было несколько женщин, которые отлично подошли бы на должность гувернантки для их дочери. |
But he had not been able to get Tracy Whitney out of his mind. |
Но он никак не мог выкинуть из головы Трейси Уитни. |
There was something about her case that he found deeply disturbing. |
Было что-то в её случае, что он находил/обнаруживал глубоко/серьезно/сильно тревожит/выводит из равновесия. |
He had been a professional criminologist for fifteen years, and he prided himself that one of his strengths was his ability to assess prisoners. |
Он уже 15 лет занимался криминалистикой и гордился, что одной из его сильных сторон была способность оценить заключенного. |
Some of the convicts in his care were hardened criminals, others were in prison because they had committed crimes of passion or succumbed to a momentary temptation, but it seemed to Warden Brannigan that Tracy Whitney belonged in neither category. |
Некоторые из его подопечных были ожесточившимися преступниками, другие совершили преступление в порыве страсти или поддавшись минутному искушению, но было очевидно, что Трейси Уитни не принадлежит ни к одной категории. |
|
|
He had not been swayed by her protests of innocence, for that was standard operating procedure for all convicts. |
Его не тронули её протесты о невиновности, что было свойственно всем заключенным. |
What bothered him was the people who had conspired to send Tracy Whitney to prison. |
Что беспокоило его, так это люди, которые упекли в тюрьму эту женщину. |
The warden had been appointed by a New Orleans civic commission headed by the governor of the state, and although he steadfastly refused to become involved in politics, he was aware of all the players. |
Начальник был назначен Ново-Орлеанской гражданской комиссией, возглавляемой губернатором штата, и, хотя он стойко отказывался заниматься политикой, он прекрасно разбирался в интригах. |
Joe Romano was Mafia, a runner for Anthony Orsatti. Perry Pope, the attorney who had defended Tracy Whitney, was on their payroll, and so was Judge Henry Lawrence. |
Джо Романо был мафиози на побегушках у Энтони Орсатти. Перри Поуп — адвокат, защищавший Трейси Уитни, был у них на жаловании, как и судья Генри Лоуренс. |
Tracy Whitney's conviction had a decidedly rank odor to it. |
Так что осуждение Трейси Уитни имело явно определенный запашок. |
Now Warden Brannigan made his decision. He said to his wife, |
Итак, начальник Брэнинген принял решение. Он сказал своей жене: |
"Yes. I do have someone in mind." |
— Да, у меня есть кое-кто на примете. |
********** |
|
There was an alcove in the prison kitchen with a small Formica-topped dining table and four chairs, the only place where it was possible to have a reasonable amount of privacy. |
В тюремной кухне, в маленькой нише, стоял старый изъеденный муравьями стол и четыре стула, и вот там, в тишине, можно было немножко побыть вдали от чужих глаз. |
Ernestine Littlechap and Tracy were seated there, drinking coffee during their ten-minute break. |
|
|
Трейси и Эрнестина частенько посиживали там и попивали кофе в десятиминутные перерывы. |
"I think it's about time you tol' me what your big hurry is to bust outta here," Ernestine suggested. |
— Я все время думала о том, что ты талдычишь (,что твое большое/сильное нетерпеливое желание/поспешность – вырваться (bust out) отсюда) , о своей большой злости на тех, кто тебе сунул сюда, — начала Эрнестина. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу