Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How do you know they won't rob us and cut our throats in the middle of the night?" she had demanded. — Откуда ты знаешь, что они не хотят нас ограбить и перерезать нам глотки где-нибудь посреди ночи, — требовательно спрашивала она мужа. — Если они посмеют это сделать, — обещал ей Брэнинген, — то я напишу на них рапорт. "If they do," Warden Brannigan had promised, "I'll put them on report." He had persuaded his wife, without convincing her, but Sue Ellen's fears had proved groundless. Он пытался успокоить жену, хотя и без особого успеха, но страхи Сью Эллен были совершенно необоснованны. The trusties were anxious to make a good impression and cut their time down as much as possible, so they were very conscientious. Их подопечные пытались произвести как можно лучшее впечатление и как только можно меньше старались попадаться на глаза и, вообще, были очень совестливыми. "I was just getting comfortable with the idea of leaving Amy in Judy's care," Mrs. Brannigan complained. — Я только-только начала привыкать к тому, что Эми отдали на попечение Джуди, — объяснила миссис Брэнинген. She wished Judy well, but she did not want her to leave. Who knew what kind of woman would be Amy's next governess? Она желала Джуди только добра, но ей не хотелось, чтобы девушка уезжала. Кто знает, что за женщина будет следующей гувернанткой её дочери? There were so many horror stories about the terrible things strangers did to children. Она наслышалась столько ужасных историй, происходящих с детьми. "Do you have anyone in particular in mind to replace Judy, George?" — У тебя есть кто-нибудь на примете, чтобы заменить Джуди, Джордж? The warden had given it considerable thought. There were a dozen trusties suitable for the job of taking care of their daughter. Начальник уже неоднократно задумывался об этом. В колонии было несколько женщин, которые отлично подошли бы на должность гувернантки для их дочери. But he had not been able to get Tracy Whitney out of his mind. Но он никак не мог выкинуть из головы Трейси Уитни. There was something about her case that he found deeply disturbing. Было что-то в её случае, что он находил/обнаруживал глубоко/серьезно/сильно тревожит/выводит из равновесия. He had been a professional criminologist for fifteen years, and he prided himself that one of his strengths was his ability to assess prisoners. Он уже 15 лет занимался криминалистикой и гордился, что одной из его сильных сторон была способность оценить заключенного. Some of the convicts in his care were hardened criminals, others were in prison because they had committed crimes of passion or succumbed to a momentary temptation, but it seemed to Warden Brannigan that Tracy Whitney belonged in neither category. Некоторые из его подопечных были ожесточившимися преступниками, другие совершили преступление в порыве страсти или поддавшись минутному искушению, но было очевидно, что Трейси Уитни не принадлежит ни к одной категории. He had not been swayed by her protests of innocence, for that was standard operating procedure for all convicts. Его не тронули её протесты о невиновности, что было свойственно всем заключенным. What bothered him was the people who had conspired to send Tracy Whitney to prison. Что беспокоило его, так это люди, которые упекли в тюрьму эту женщину. The warden had been appointed by a New Orleans civic commission headed by the governor of the state, and although he steadfastly refused to become involved in politics, he was aware of all the players. Начальник был назначен Ново-Орлеанской гражданской комиссией, возглавляемой губернатором штата, и, хотя он стойко отказывался заниматься политикой, он прекрасно разбирался в интригах. Joe Romano was Mafia, a runner for Anthony Orsatti. Perry Pope, the attorney who had defended Tracy Whitney, was on their payroll, and so was Judge Henry Lawrence. Джо Романо был мафиози на побегушках у Энтони Орсатти. Перри Поуп — адвокат, защищавший Трейси Уитни, был у них на жаловании, как и судья Генри Лоуренс. Tracy Whitney's conviction had a decidedly rank odor to it. Так что осуждение Трейси Уитни имело явно определенный запашок. Now Warden Brannigan made his decision. He said to his wife, Итак, начальник Брэнинген принял решение. Он сказал своей жене: "Yes. I do have someone in mind." — Да, у меня есть кое-кто на примете. ********** There was an alcove in the prison kitchen with a small Formica-topped dining table and four chairs, the only place where it was possible to have a reasonable amount of privacy. В тюремной кухне, в маленькой нише, стоял старый изъеденный муравьями стол и четыре стула, и вот там, в тишине, можно было немножко побыть вдали от чужих глаз. Ernestine Littlechap and Tracy were seated there, drinking coffee during their ten-minute break. Трейси и Эрнестина частенько посиживали там и попивали кофе в десятиминутные перерывы. "I think it's about time you tol' me what your big hurry is to bust outta here," Ernestine suggested. — Я все время думала о том, что ты талдычишь (,что твое большое/сильное нетерпеливое желание/поспешность – вырваться (bust out) отсюда) , о своей большой злости на тех, кто тебе сунул сюда, — начала Эрнестина. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x