| Emestine broke into a broad grin--- "then I become a fuckin' nymphomaniac, hear?" |
Эрнестина бросила взгляд, ухмыльнувшись, — вот тогда я стану нимфоманкой, черт меня побери. |
| There was something that had been puzzling Tracy. She decided to bring it up now. |
Но оставалась какая-то тайна, которую Трейси хотелось узнать. И она решила однажды спросить: |
| "Ernie, you keep protecting me. Why?" |
— Эрни, почему ты взяла меня под свою защиту? |
| Ernestine shrugged. |
Эрнестина пожала плечами: |
| "Beats the shit out of me." |
— Отстань ты от меня. (Понятия не имею.) |
| "I really want to know." Tracy chose her words carefully. |
— Но я правда хочу знать, — Трейси тщательно подбирала слова. |
|
— Каждый, кто твой… твой друг, принадлежит тебе. Они делают все, что ты приказываешь им делать. |
| "Everyone else who's your--- your friend belongs to you. They do whatever you tell them to do." |
|
| "If they don't want to walk around with half an ass, yeah." |
— Да, если они не хотят ходить с голой задницей, да уж. |
| "But not me. Why?" |
— Но не я, почему? |
| "You complainin'?" |
— Ты что, жалуешься на это? |
| "No. I'm curious." |
— Нет, я серьезно. |
| Ernestine thought about it for a moment. |
Эрнестина на минутку задумалась. |
| "Okay. You got somethin' I want." She saw the look on Tracy's face. |
— Хорошо. В тебе есть что-то, чего я хотела, — она бросила на Трейси взгляд. |
| "No, not that. I get alla that I want, baby. You got class. I mean, real, honest-to-God class. |
— Нет, не то. Я получила все, что хотела, малышка. Но ты — это класс. Я имею в виду настоящий, высший класс. |
| Like those cool ladies you see in Vogue and Town and Country, all dressed up and servin' tea from silver pots. |
Как те холодные леди на страницах "Вог", "Город" и "Страна", все разодетые в пух и прах, и попивающие чай из серебряных чашек. |
|
|
| That's where you belong. This ain't your world. |
К ним принадлежишь и ты. Это все твой мир. |
| I don't know how you got mixed up with all that rat shit on the outside, but my guess is you got suckered by somebody." |
Я не знаю, как ты спуталась со всеми этими крысами там, на воле, но я догадываюсь, что кто-то к тебе присосался. |
|
|
| She looked at Tracy and said, almost shyly, |
Она опять взглянула на Трейси и сказала, почти застенчиво: |
| "I ain't come across many decent things in my life. You're one of 'em." |
— В своей жизни я (не!) имела дело со многими приличными штучками. Ты одна из них. |
| She turned away so that her next words were almost inaudible. "And I'm sorry about your kid. I really am...." |
Она отвернулась, и последние слова были едва слышны: — И прости меня за твоего ребенка. Я действительно… |
| That night, after lights out, Tracy whispered in the dark, |
Этой ночью, после того как выключили свет, Трейси прошептала в темноте: |
|
— Эрни, я хочу сбежать. Помоги мне. Пожалуйста. |
| "Ernie, I've go to escape. Help me. Please." |
— Я хочу заснуть, Христа ради. Заткнись ты, наконец. |
| "I'm tryin' to sleep, for Christ's sake! Shut up now, hear?" |
|
| ********** |
|
| Ernestine initiated Tracy into the arcane language of the prison. Groups of women in the yard were talking: |
Эрнестина ввела Трейси в мир заушного языка тюрьмы. Группы женщин во дворе беседовали: |
| "This bull-dyker dropped the belt on the gray broad, and from then on you had to feed her with a long-handled spoon...." |
— Этот кобел уронил ремень на серый брод и с него на тебя, а ты кормишь её длинной ложкой… |
| "She was short, but they caught her in a snowstorm, and a stoned cop turned her over to the butcher. That ended her getup. Good-bye, Ruby-do...." |
— Она была короткой, но они схватили её в снегопад, и каменный коп засунул её к мяснику. Это и прекратило её подъем. Пока, Руби-до. |
| To Tracy, it was like listening to a group of Martians. |
Что касается Трейси, то ей казалось, что она слушает марсиан. |
|
— О чем они говорят? — спрашивала она. |
| "What are they talking about?" she asked. |
|
| Ernestine roared with laughter. |
Эрнестина покатывалась со смеху. |
| "Don't you speak no English, girl? When the lesbian 'dropped the belt,' it meant she switched from bein' the guy to bein' a Mary Femme. |
— Разве ты не говоришь по-английски, девочка? Когда лесбиянка «бросает ремень», это значит, она меняет роль мужа на роль жены. |
| She got involved with a 'gray broad'--- that's a honky, like you. She couldn't be trusted, so that meant you stayed away from her. |
Она тащит за собой «серый брод» — это кличка такой, как ты. Она не может быть верной, это значит ты остаешься брошенной. |
| She was 'short,' meanin' she was near the end of her prison sentence, but she got caught takin' heroin by a stoned cop- |
Она была «кроткой» — значит, ей немного осталось до конца срока, но её поймали при получении героина около каменного копа |
|
— это кто-то, кто живет по закону и не может быть подкуплен — и они отправили её к «мяснику», тюремному доктору. |
| --that's someone who lives by the rules and can't be bought--- and they sent her to the 'butcher,' the prison doctor." |
|
| "What's a 'Ruby-do' and a 'getup'?" |
— Что это «Руби-до» и «подъем»? |
| "Ain't you learned nothin'? A 'Ruby-do' is a parole. A 'getup' is the day of release." |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу