He'll still get up from time to time and wag his head and let us know how tired he is, but it's not a complaint or excuse or warning any more - he's finished with that; it's like an old clock that won't tell time but won't stop neither, with the hands bent out of shape and the face bare of numbers and the alarm bell rusted silent, an old, worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing. |
По-прежнему он иногда встает, и качает головой, и докладывает, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не предупреждение - все давно кончено; это - как старинные часы, которые времени не показывают, но все еще ходят, стрелки согнуты бог знает как, цифры на циферблате стерлись, звонок заглох от ржавчины, - старые ненужные часы, они еще тикают и хрипят, но без всякого смысла. |
The group is still tearing into poor Harding when two o'clock rolls around. |
До двух часов группа дерет бедного Хардинга. |
At two o'clock the doctor begins to squirm around in his chair. |
В два часа доктор начинает ерзать на стуле. |
The meetings are uncomfortable for the doctor unless he's talking about his theory; he'd rather spend his time down in his office, drawing on graphs. |
На собраниях, когда он не рассказывает свою теорию, ему неуютно; ему бы лучше в это время сидеть у себя в кабинете, рисовать диаграммы. |
He squirms around and finally clears his tbroat, and the nurse looks at her watch and tells us to bring the tables back in from the tub room and we'll resume this discussion again at one tomorrow. |
Он ерзает, наконец откашливается, и тогда сестра смотрит на свои часы и велит нам вносить столы из ванной, а обсуждение мы продолжим завтра в час. |
The Acutes click out of their trance, look for an instant in Harding's direction. |
Острые, разом выйдя из столбняка, украдкой глядят на Хардинга. |
Their faces burn with a shame like they have just woke up to the fact they been played for suckers again. |
Лица у них горят от стыда, как будто они только сейчас сообразили, что их опять водили за нос. |
Some of them go to the tub room across the hall to get the tables, some wander over to the magazine racks and show a lot of interest in the old McCall's magazines, but what they're all really doing is avoiding Harding. |
Одни идут через коридор в ванную за столами, другие плетутся к полкам и прилежно рассматривают старые выпуски журнала "Макколс", а на самом деле просто хотят быть подальше от Хардинга. |
They've been maneuvered again into grilling one of their friends like he was a criminal and they were all prosecutors and judge and jury. |
Опять их науськали на товарища, заставили допрашивать, будто он преступник, а они прокуроры, судьи и присяжные. |
For forty-five minutes they been chopping a man to pieces, almost as if they enjoyed it, shooting questions at him: What's he think is the matter with him that he can't please the little lady; why's he insist she has never had anything to do with another man; how's he expect to get well if he doesn't answer honestly? - questions and insinuations till now they feel bad about it and they don't want to be made more uncomfortable by being near him. |
Сорок пять минут они кромсали его на части и как бы даже с удовольствием бросали ему вопросы: как он думает, почему он не может удовлетворить свою женушку? Почему он так настаивает, что никогда не имел дела с мужчинами? Как надеется выздороветь, если не отвечает честно? - Вопросы, намеки, так что им самим теперь тошно, и они не хотят к нему приближаться - будет еще стыднее. |
McMurphy's eyes follow all of this. |
Глаза Макмерфи наблюдают за всем этим без отрыва. |
He doesn't get out of his chair. |
Он не встал с кресла. |
He looks puzzled again. |
Вид у него опять озадаченный. |
He sits in his chair for a while, watching the Acutes, scuffing that deck of cards up and down the red stubble on his chin, then finally stands up from his arm chair, yawns and stretches and scratches his belly button with a corner of a card, then puts the deck in his pocket and walks over to where Harding is off by himself, sweated to his chair. |
Он продолжает сидеть в кресле, наблюдает за острыми, почесывает колодой карт щетину на подбородке, наконец встает, зевает и потягивается, скребет по пуговице на животе углом карты, потом опускает колоду в карман и шагает туда, где сидит один-одинешенек потный Хардинг. |
McMurphy looks down at Harding a minute, then laps his big hand over the back of a nearby wooden chair, swings it around so the back is facing Harding, and straddles it like he'd straddle a tiny horse. |
С минуту он смотрит на Хардинга, потом обхватывает широкой ладонью спинку соседнего стула, поворачивает его спинкой к Хардингу, садится верхом, как на лошадку. |
Harding hasn't noticed a thing. McMurphy slaps his pockets till he finds his cigarettes, and takes one out and lights it; he holds it out in front of him and frowns at the tip, licks his thumb and finger, and arranges the fire to suit him. |
Хардинг ничего не замечает. Макмерфи хлопает себя по карманам. Находит сигареты, вытаскивает одну и закуривает; он держит ее перед собой, нахмурясь, смотрит на кончик, облизывает большой палец и указательный и подравнивает огонек. |
Each man seems unaware of the other. |
Все стараются не смотреть друг на друга. |
I can't even tell if Harding's noticed McMurphy at all. |
Не могу понять даже, заметил ли Хардинг Макмерфи. |
Harding's got his thin shoulders folded nearly together around himself, like green wings, and he's sitting very straight near the edge of his chair, with his hands trapped between his knees. |
Хардинг почти совсем завернул грудь в свои худые плечи, словно в зеленые крылья, и сидит на краешке стула очень прямо, зажав руки между коленями. |
He's staring straight ahead, humming to himself, trying to look calm - but he's chewing at his cheeks, and this gives him a funny skull grin, not calm at all. |
Смотрит куда-то вперед, напевает про себя, хочет выглядеть спокойным, а сам прикусил щеки -получается улыбка черепа, вовсе не спокойная. |
McMurphy puts his cigarette back between his teeth and folds his hands over the wooden chair back and leans his chin on them, squinting one eye against the smoke. |
Макмерфи снова берет сигарету в зубы, складывает руки на спинке стула и, зажмуря один глаз от дыма, опускает на руки подбородок. |
He looks at Harding with his other eye a while, then starts talking with that cigarette wagging up and down in his lips. |
Другим глазом смотрит на Хардинга, а потом начинает говорить, и сигарета прыгает у него в губах. |
"Well say, buddy, is this the way these leetle meetings usually go?" |
- Слушай-ка, эти собраньица всегда у вас так проходят? |
"Usually go?" Harding's humming stops. |
- Всегда? - Хардинг перестает напевать. |
He's not chewing his cheeks any more but he still stares ahead, past McMurphy's shoulder. |
Он больше не жует свои щеки, но по-прежнему смотрит куда-то вперед, над плечом Макмерфи. |
"Is this the usual pro-cedure for these Group Ther'py shindigs? |
- Эти посиделки с групповой терапией всегда у вас так проходят? |
Bunch of chickens at a peckin' party?" |
Побоище на птичьем дворе? |
Harding's head turns with a jerk and his eyes find McMurphy, like it's the first time he knows that anybody's sitting in front of him. |
Хардинг рывком повернул голову, и глаза его наткнулись на Макмерфи так, как будто он только сейчас заметил, что перед ним кто-то сидит. |