Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mouth worked. Он зашевелил губами:
"I robbed a cash register in a service station." - Я ограбил кассу на заправочной станции.
She moved to the next man. Она посмотрела на следующего.
"I tried to take my little sister to bed." - Я хотел затащить сестренку в постель.
Her eyes clicked to the next man; each one jumped like a shooting-gallery target. Ее взгляд щелкнул по третьему; каждый из них дергался, как мишень в тире.
"I - one time - wanted to take my brother to bed." -Я... Один раз... Хотел затащить в постель брата.
"I killed my cat when I was six. - В шесть лет я убил мою кошку.
Oh, God forgive me, I stoned her to death and said my neighbor did it." Господи, прости меня, я забил ее камнями, а свалил на соседа.
"I lied about trying. - Я соврал, что только хотел.
I did take my sister!" Я затащил сестру!
"So did I! -И я тоже.
So did I!" И я тоже!
"And me! -И я!
And me!" И я!
It was better than she'd dreamed. О таком она и мечтать не могла.
They were all shouting to outdo one another, going further and further, no way of stopping, telling things that wouldn't ever let them look one another in the eye again. Все кричали, старались перещеголять друг друга, накручивали и накручивали, без удержу, вываливали такое, что после этого в глаза друг другу стыдно смотреть.
The nurse nodding at each confession and saying Yes, yes, yes. Сестра кивала после каждой исповеди и говорила: да, да, да.
Then old Pete was on his feet. Тут поднялся старик Пит.
"I'm tired!" was what he shouted, a strong, angry copper tone to his voice that no one had ever heard before. -Я устал! - Закричал он сильным, сердитым, медным голосом, какого прежде не слышали.
Everyone hushed. Все смолкли.
They were somehow ashamed. Им стало почему-то стыдно.
It was as if he had suddenly said something that was real and true and important and it had put all their childish hollering to shame. Словно он произнес что-то верное, стоящее, важное - и все их ребяческие выкрики показались чепухой.
The Big Nurse was furious. Старшая сестра пришла в ярость.
She swiveled and glared at him, the smile dripping over her chin; she'd just had it going so good. Она свирепо повернулась к нему, улыбка ее стекала с подбородка: только-только дело пошло на лад...
"Somebody see to poor Mr. Bancini," she said. - Кто-нибудь, займитесь бедным мистером Банчини.
Two or three got up. Встали несколько человек.
They tried to soothe him, pat him on his shoulder. Они хотели успокоить его, похлопывали по плечу.
But Pete wasn't being hushed. Но Пит не желал молчать.
"Tired! - Устал!
Tired!" he kept on. Устал! - Твердил он.
Finally the nurse sent one of the black boys to take him out of the day room by force. Наконец сестра велела одному санитару вывести его из комнаты силой.
She forgot that the black boys didn't hold any control over people like Pete. Она забыла, что над такими, как Пит, санитары не имеют власти.
Pete's been a Chronic all his life. Пит был хроником всю жизнь.
Even though he didn't come into the hospital till he was better than fifty, he'd always been a Chronic. Хотя в больницу он попал на шестом десятке, он всегда был хроником.
His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at horning time pinched his skull trying to pull him out. На голове у него две большие вмятины, с одной стороны и с другой, - врач, принимавший роды, прихватил ему череп щипцами, когда вытаскивал наружу.
Pete had looked out first and seer. all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born. Пит сперва выглянул, увидел, какая аппаратура дожидается его в родильном отделении, как-то понял, куда он рождается, и стал хвататься за что попало, чтобы не родиться.
The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right. Врач залез туда, взял его за голову затупленными щипцами для льда, выдернул наружу и решил, что все в порядке.
But Pete's head was still too new, and soft as clay, and when it set, those two dents left by the tongs stayed. Только голова у Пита была совсем еще сырая, мягкая, как глина, а когда затвердела, две вмятины от щипцов так и остались.
And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six. И сам он стал придурковатым, ему нужно было напрячься, сосредоточиться, собрать всю силу воли, чтобы сделать работу, с которой шутя справляется шестилетний.
But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine. Но нет худа без добра: оттого что дурак, он не попал в лапы комбинату.
They weren't able to mold him into a slot. Им не удалось отформовать его.
So they let him get a simple job on the railroad, where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the switch was one way, and a green one if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead. И ему дали простую работу на железной дороге, где ему надо было только сидеть в маленьком дощатом домике, в глуши, у далекой стрелки, и махать поездам красным фонарем, если стрелка стояла в одну сторону, зеленым, если в другую, и желтым, если путь был занят другим поездом.
And he did it, with main force and a gutpower they couldn't mash out of his head, out by himself on that switch. И он делал это изо всех сил, на одном характере, которого не смогли в нем истребить, без помощников, на безлюдной стрелке.
And he never had any controls installed. И никаких регуляторов ему так и не вживили.
That's why the black boy didn't have any say over him. Вот почему черный санитар не мог им командовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x