| His mouth worked. |
Он зашевелил губами: |
| "I robbed a cash register in a service station." |
- Я ограбил кассу на заправочной станции. |
| She moved to the next man. |
Она посмотрела на следующего. |
| "I tried to take my little sister to bed." |
- Я хотел затащить сестренку в постель. |
| Her eyes clicked to the next man; each one jumped like a shooting-gallery target. |
Ее взгляд щелкнул по третьему; каждый из них дергался, как мишень в тире. |
| "I - one time - wanted to take my brother to bed." |
-Я... Один раз... Хотел затащить в постель брата. |
| "I killed my cat when I was six. |
- В шесть лет я убил мою кошку. |
| Oh, God forgive me, I stoned her to death and said my neighbor did it." |
Господи, прости меня, я забил ее камнями, а свалил на соседа. |
| "I lied about trying. |
- Я соврал, что только хотел. |
| I did take my sister!" |
Я затащил сестру! |
| "So did I! |
-И я тоже. |
| So did I!" |
И я тоже! |
| "And me! |
-И я! |
| And me!" |
И я! |
| It was better than she'd dreamed. |
О таком она и мечтать не могла. |
| They were all shouting to outdo one another, going further and further, no way of stopping, telling things that wouldn't ever let them look one another in the eye again. |
Все кричали, старались перещеголять друг друга, накручивали и накручивали, без удержу, вываливали такое, что после этого в глаза друг другу стыдно смотреть. |
| The nurse nodding at each confession and saying Yes, yes, yes. |
Сестра кивала после каждой исповеди и говорила: да, да, да. |
| Then old Pete was on his feet. |
Тут поднялся старик Пит. |
| "I'm tired!" was what he shouted, a strong, angry copper tone to his voice that no one had ever heard before. |
-Я устал! - Закричал он сильным, сердитым, медным голосом, какого прежде не слышали. |
| Everyone hushed. |
Все смолкли. |
| They were somehow ashamed. |
Им стало почему-то стыдно. |
| It was as if he had suddenly said something that was real and true and important and it had put all their childish hollering to shame. |
Словно он произнес что-то верное, стоящее, важное - и все их ребяческие выкрики показались чепухой. |
| The Big Nurse was furious. |
Старшая сестра пришла в ярость. |
| She swiveled and glared at him, the smile dripping over her chin; she'd just had it going so good. |
Она свирепо повернулась к нему, улыбка ее стекала с подбородка: только-только дело пошло на лад... |
| "Somebody see to poor Mr. Bancini," she said. |
- Кто-нибудь, займитесь бедным мистером Банчини. |
| Two or three got up. |
Встали несколько человек. |
| They tried to soothe him, pat him on his shoulder. |
Они хотели успокоить его, похлопывали по плечу. |
| But Pete wasn't being hushed. |
Но Пит не желал молчать. |
| "Tired! |
- Устал! |
| Tired!" he kept on. |
Устал! - Твердил он. |
| Finally the nurse sent one of the black boys to take him out of the day room by force. |
Наконец сестра велела одному санитару вывести его из комнаты силой. |
| She forgot that the black boys didn't hold any control over people like Pete. |
Она забыла, что над такими, как Пит, санитары не имеют власти. |
| Pete's been a Chronic all his life. |
Пит был хроником всю жизнь. |
| Even though he didn't come into the hospital till he was better than fifty, he'd always been a Chronic. |
Хотя в больницу он попал на шестом десятке, он всегда был хроником. |
| His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at horning time pinched his skull trying to pull him out. |
На голове у него две большие вмятины, с одной стороны и с другой, - врач, принимавший роды, прихватил ему череп щипцами, когда вытаскивал наружу. |
| Pete had looked out first and seer. all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born. |
Пит сперва выглянул, увидел, какая аппаратура дожидается его в родильном отделении, как-то понял, куда он рождается, и стал хвататься за что попало, чтобы не родиться. |
| The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right. |
Врач залез туда, взял его за голову затупленными щипцами для льда, выдернул наружу и решил, что все в порядке. |
| But Pete's head was still too new, and soft as clay, and when it set, those two dents left by the tongs stayed. |
Только голова у Пита была совсем еще сырая, мягкая, как глина, а когда затвердела, две вмятины от щипцов так и остались. |
| And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six. |
И сам он стал придурковатым, ему нужно было напрячься, сосредоточиться, собрать всю силу воли, чтобы сделать работу, с которой шутя справляется шестилетний. |
| But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine. |
Но нет худа без добра: оттого что дурак, он не попал в лапы комбинату. |
| They weren't able to mold him into a slot. |
Им не удалось отформовать его. |
| So they let him get a simple job on the railroad, where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the switch was one way, and a green one if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead. |
И ему дали простую работу на железной дороге, где ему надо было только сидеть в маленьком дощатом домике, в глуши, у далекой стрелки, и махать поездам красным фонарем, если стрелка стояла в одну сторону, зеленым, если в другую, и желтым, если путь был занят другим поездом. |
| And he did it, with main force and a gutpower they couldn't mash out of his head, out by himself on that switch. |
И он делал это изо всех сил, на одном характере, которого не смогли в нем истребить, без помощников, на безлюдной стрелке. |
| And he never had any controls installed. |
И никаких регуляторов ему так и не вживили. |
| That's why the black boy didn't have any say over him. |
Вот почему черный санитар не мог им командовать. |