| "It's okay, Doc. |
- Ничего, док. |
| It was the lady there that started it, made the mistake. |
Это с дамы началось, она ошиблась. |
| I've known some people inclined to do that. |
Знавал людей, которые делают такие ошибки. |
| I had this uncle whose name was Hallahan, and he went with a woman once who kept acting like she couldn't remember his name right and calling him Hooligan just to get his goat. |
Был у меня дядя по фамилии Халлахан, гулял с одной женщиной, а она все прикидывалась, будто не может правильно запомнить его фамилию, звала хулиганом, дразнила, значит. |
| It went on for months before he stopped her. |
И не один месяц - но он ее научил. |
| Stopped her good, too." |
Хорошо научил. |
| "Oh? |
-Да? |
| How did he stop her?" the doctor asks. |
Как же он научил? - Спрашивает доктор. |
| McMurphy grins and rubs his nose with his thumb. |
Макмерфи улыбается и трет нос большим пальцем. |
| "Ah-ah, now, I can't be tellin' that. |
- Ха-ха, это я не скажу. |
| I keep Unk Hallahan's method a strict secret, you see, in case I need to use it myself someday." |
Способ дяди Халлахана я держу в большом секрете, на всякий случай, вы поняли меня? Самому может пригодиться. |
| He says it right at the nurse. |
Говорит он это в лицо сестре. |
| She smiles right back at him, and he looks over at the doctor. |
Она улыбается в ответ, а он переводит взгляд на доктора. |
| "Now; what was you asking about my record, Doc?" |
- Так что вы там спрашивали про психиатров, док? |
| "Yes. |
- Да- |
| I was wondering if you've any previous psychiatric history. |
Я хотел выяснить, занимались ли вами раньше психиатры. |
| Any analysis, any time spent in any other institution?" |
Беседовали, помещали в другие учреждения? |
| "Well, counting state and county coolers-" |
- Ну, если считать окружные и штатные тюряги... |
| "Mental institutions." |
- Психиатрические учреждения. |
| "Ah. |
- А-а. |
| No, if that's the case. |
Вы об этом? Нет. |
| This is my first trip. |
Вы первые. |
| But I am crazy, Doc. |
Но я ненормальный, док. |
| I swear I am. |
Честное слово. |
| Well here - let me show you here. |
Вот тут... Дайте покажу. |
| I believe that other doctor at the work farm..." |
По-моему, врач в колонии... |
| He gets up, slips the deck of cards in the pocket of his jacket, and comes across the room to lean over the doctor's shoulder and thumb through the folder in his lap. |
Он встает, опускает карточную колоду в карман куртки, идет через всю комнату к доктору, наклоняется над ним и начинает листать папку у него на коленях. |
| "Believe he wrote something, back at the back here somewhere..." |
- По-моему, он что-то написал, вот тут вот где-то, сзади. |
| "Yes? |
-Да? |
| I missed that. |
Я не заметил. |
| Just a moment." The doctor fishes his glasses out again and puts them on and looks to where McMurphy is pointing. |
Минутку. - Доктор опять выуживает очки, надевает, смотрит, куда показал Макмерфи. |
| "Right here, Doc. |
- Вот тут, док. |
| The nurse left this part out while she was summarizing my record. |
Сестра пропустила, когда читала мое дело. |
| Where it says, |
Там говорится: |
| 'Mr. McMurphy has evidenced repeated' - I just want to make sure I'm understood completely, Doc -'repeated outbreaks of passion that suggest the possible diagnosis of psychopath.' |
"У Макмерфи неоднократно отмечались, - док, я хочу, чтобы вы меня поняли до конца, -неоднократно... Эмоциональные взрывы, позволяющие предположить психопатию". |
| He told me that'psychopath' means I fight and fuh -pardon me, ladies - means I am he put it overzealous in my sexual relations. |
Он сказал, психопат означает, что я дерусь и... -Извиняюсь, дамы, - означает, он сказал, что я чрезмерно усердствую в половом отношении. |
| Doctor, is that real serious?" |
Доктор, это что, очень серьезно? |
| He asks it with such a little-boy look of worry and concern all over his broad, tough face that the doctor can't help bending his head to hide another little snicker in his collar, and his glasses fall from his nose dead center back in his pocket. |
На его широком задубелом лице такая простодушная детская тревога, что доктор, не совладав с собой, наклоняет голову и хихикает куда-то в воротник; очки падают с носа прямехонько в карман. |
| All of the Acutes are smiling too, now, and even some of the Chronics. |
Все острые заулыбались и даже кое-кто из хроников. |
| "I mean that overzealousness, Doc, have you ever been troubled by it?" |
- Чрезмерно усердствую - а вы, док, никогда этим не страдали? |
| The doctor wipes his eyes. |
Доктор вытирает глаза. |
| "No, Mr. McMurphy, I'll admit I haven't. |
- Нет, мистер Макмерфи, признаюсь, никогда. |
| I am interested, however, that the doctor at the work farm added this statement: |
Любопытно, врач в колонии сделал такую приписку: |
| 'Don't overlook the possibility that this man might be feigning psychosis to escape the drudgery of the work farm.' " He looks up at McMurphy. "And what about that, Mr. McMurphy?" |
"Следует иметь в виду, что этот человек может симулировать психоз, дабы избежать тяжелой работы в колонии". - Он поднимает голову. - Что скажите, мистер Макмерфи? |
| "Doctor" - he stands up to his full height, wrinkles his forehead, and holds out both arms, open and honest to all the wide world-"do I look like a sane man?" |
-Доктор... - Макмерфи выпрямился, наморщил лоб и раскинул руки - мол, я весь перед вами, смотрите. - Похож я на нормального? |
| The doctor is working so hard to keep from giggling again he can't answer. McMurphy pivots away from the doctor and asks the same thing of the Big Nurse: |
Доктор так старается сдержать смех, что не может ответить. Макмерфи круто поворачивается к старшей сестре и спрашивает то же самое: |
| "Do I?" |
- Похож? |