Instead of answering she stands up and takes the manila folder away from the doctor and puts it back in the basket under her watch. |
Не ответив, она встает, забирает у доктора папку и кладет в корзину под часы. |
She sits back down. |
Садится. |
"Perhaps, Doctor, you should advise Mr. McMurry on the protocol of these Group Meetings." |
- Доктор, наверно, стоит ознакомить мистера Макмерфи с порядком ведения наших собраний. |
"Ma'am," McMurphy says, "have I told you about my uncle Hallahan and the woman who used to screw up his name?" |
- Сестра, - вмешивается Макмерфи, - говорил я вам про моего дядю Халлахана, как женщина коверкала его фамилию? |
She looks at him for a long time without her smile. |
Она смотрит на него долго и без обычной улыбки. |
She has the ability to turn her smile into whatever expression she wants to use on somebody, but the look she turns it into is no different, just a calculated and mechanical expression to serve her purpose. |
Она умеет превратить улыбку в любое выражение, какое ей нужно для разговора с человеком, но от этого ничего не меняется -выражение все равно такое же механическое, специально сделанное для определенной цели. |
Finally she says, |
Наконец она говорит: |
"I beg your pardon, Mack-Murph-y." She turns back to the doctor. "Now, Doctor, if you would explain..." |
- Прошу извинить меня, Мак-мер-фи. - И поворачивается к доктору. - Да, если бы вы объяснили... |
The doctor folds his hands and leans back. |
Доктор складывает руки и откидывается на спинку. |
"Yes. |
- Что ж. |
I suppose What I should do is explain the complete theory of our Therapeutic Community, while we're at it. |
Коль скоро об этом заговорили, я, пожалуй, должен объяснить теорию нашей терапевтической общины. |
Though I usually save it until later. |
Хотя обычно приберегаю ее к концу. |
Yes. |
Да. |
A good idea, Miss Ratched, a fine idea." |
Отличная мысль, мисс Г нусен, превосходная мысль. |
"Certainly the theory too, doctor, but what I had in mind was the rule, that the patients remain seated during the course of the meeting," |
- И теорию, разумеется, но я имела в виду правило: во время собрания пациенты должны сидеть. |
"Yes. |
-Да. |
Of course. |
Конечно. |
Then I will explain the theory. |
А потом я объясню теорию. |
Mr. McMurphy, one of the first things is that the patients remain seated during the course of the meeting. |
Мистер Макмерфи, одно из первых условий: во время собрания пациенты должны сидеть. |
It's the only way, you see, for us to maintain order." |
Иначе, понимаете ли, мы не сможем поддерживать порядок. |
"Sure, Doctor. |
- Понял. |
I just got up to show you that thing in my record book." He goes over to his chair, gives another big stretch and yawn, sits down, and moves around for a while like a dog coming to rest. |
Я встал только показать это место в моем деле. -Он отходит к своему креслу, опять с наслаждением потягивается, зевает, садится и устраивается поудобнее, как собака. |
When he's comfortable, he looks over at the doctor, waiting. |
Наконец умостился и выжидательно смотрит на доктора. |
"As to the theory..." The doctor takes a deep, happy breath. |
-Итак, теория... - Начинает доктор с глубоким довольным вздохом. |
"Ffffuck da wife," Ruckly says. McMurphy hides his mouth behind the back of his hand and calls across the ward to Ruckly in a scratchy whisper, |
-На ... Жену, - говорит Ракли. Макмерфи приставляет ладонь ко рту и скрипучим шепотом спрашивает его через всю комнату: |
"Whose wife?" and Martini's head snaps up, eyes wide and staring. |
- Чью жену? А Мартини вздергивает голову и таращит глаза. |
"Yeah," he says, "whose wife? |
- Да, - говорит он, - чью жену? |
Oh. |
А-а. |
Her? |
Ее. |
Yeah, I see her. |
А-а, вижу ее. |
Yeah." |
Да! |
"I'd give a lot to have that man's eyes," McMurphy says of Martini and then doesn't say anything all the rest of the meeting. |
- Дорого бы я дал, чтобы иметь его глаза, -говорит Макмерфи и больше ничего не говорит до конца собрания. |
Just sits and watches and doesn't miss a thing that happens or a word that's said. |
Только сидит, смотрит, слушает, не упуская ни единой мелочи, ни единого слова. |
The doctor talks about his theory until the Big Nurse finally decides he's used up time enough and asks him to hush so they can get on to Harding, and they talk the rest of the meeting about that. |
Доктор все рассказывает свою теорию; наконец, старшая сестра решила, что с него хватит, просит его замолчать, ведь надо все-таки заняться Хардингом, и они толкуют о нем до конца собрания. |
McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting like he might have something to say, but he decides better and leans back. |
Во время собрания Макмерфи еще раза два наклоняется вперед, будто хочет что-то сказать, но передумывает и откидывается обратно. |
There's a puzzled expression coming over his face. |
На лице его озадаченность. |
Something strange is going on here, he's finding out. |
Тут творится что-то странное, смекает он. |
He can't quite put his finger on it. |
Но не может взять в толк, что именно. |
Like the way nobody will laugh. |
Например, никто не смеется. |
Now he thought sure there would be a laugh when he asked Ruckly, "Whose wife?" but there wasn't even a sign of one. |
Когда спросил у Ракли: "Чью жену?" - Он думал, точно засмеются, но никто даже не улыбнулся. |
The air is pressed in by the walls, too tight for laughing. |
Воздух сжат стенами, слишком туго, не до смеха. |