Кеннет Грэм. Ветер в ивах
THE WIND IN THE WILLOWS By Kenneth Grahame |
Кеннет Грэм ВЕТЕР В ИВАХ |
I. THE RIVER BANK |
I НА РЕЧНОМ БЕРЕГУ |
The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. |
Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. |
First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. |
Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой - малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели. |
Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. |
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. |
It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said |
Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал: |
' Bother!' and |
- Все! |
'O blow!' and also |
И еще: - Тьфу ты, пропасть! И потом: |
'Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. |
- Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. |
Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gavelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. |
Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот. |
So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, |
Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая: |
'Up we go! Up we go!' till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow. |
- Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще! Пока наконец - хоп! - его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга. |
' This is fine!' he said to himself. |
- Ух, здорово! - восклицал он. - Здорово! |
' This is better than whitewashing!' |
Намного лучше, чем белить потолок и стены! |
The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. |
Солнце охватило жаром его шерстку, легкий ветерок ласково обдул разгоряченный лоб, а после темноты и тишины подземных подвалов, где он провел так много времени, восторженные птичьи трели просто его оглушили. |
Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side. |
Крот подпрыгнул сразу на всех четырех лапах в восхищении от того, как хороша жизнь и как хороша весна, если, конечно, пренебречь весенней уборкой. Он устремился через луг и бежал до тех пор, пока не достиг кустов живой изгороди на противоположной стороне луга. |
'Hold up!' said an elderly rabbit at the gap. |
- Стоп! - крикнул ему немолодой кролик, появляясь в просвете между кустами. |
'Sixpence for the privilege of passing by the private road!' |
- Гони шесть пенсов за право прохода по чужой дороге! |
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. |
Но Крот даже взглядом его не удостоил и, презрительно сдвинув с пути, в нетерпении зашагал дальше, мимоходом поддразнивая всяких других кроликов, которые выглядывали из норок, чтобы узнать, что там случилось. |
' Onion-sauce! |
- Луковый соус! |
Onion-sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. |
Луковый соус! - бросал им Крот, и это звучало довольно глумливо, потому что кому приятно напоминание, что твою родню подают к столу под луковым соусом! |
Then they all started grumbling at each other. |
К тому времени, когда он был уже далеко, кролики придумывали колкость ему в ответ и начинали ворчать и упрекать друг друга: |
' How STUPID you are! Why didn't you tell him--' |
- Какой же ты глупый, что ты ему не сказал... |
'Well, why didn't YOU say--' |
- А ты сам-то, сам-то чего ж... |