'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. |
- Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт. |
' Simply hates Society! |
- Ну просто не выносит общества. |
Now we shan't see any more of him to-day. |
Сегодня мы его, конечно, больше не увидим. |
Well, tell us, WHO'S out on the river?' |
Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру. |
'Toad's out, for one,' replied the Otter. |
- Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба. |
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' |
В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь. |
The two animals looked at each other and laughed. |
Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись. |
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, |
- Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт. |
'Then he tired of that and took to punting. |
- Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом. |
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. |
Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой! |
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. |
А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится. |
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' |
Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее. |
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: |
- И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво. |
' But no stability-especially in a boat!' |
- Но никакой устойчивости... особенно на воде. |
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. |
С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается. |
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. |
Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело. |
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. |
- Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место. |
' Of course he will,' chuckled the Otter. |
- Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра. |
'Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? |
- А я вам никогда не рассказывал интересную историю, которая называется "Мистер Тоуд и сторож при шлюзе"? |
It happened this way. |
Вот как это было... |
Toad....' An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. |
Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперек течения, видно опьяненная весной. |
A swirl of water and a 'cloop!' and the May-fly was visible no more. |
И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. |
Neither was the Otter. |
И дядюшка Выдра, между прочим, тоже. |
The Mole looked down. |
Крот оглянулся. |
The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. |
Голос дядюшки еще звенел у него в ушах, а между тем место на травке, где он только что сидел развалясь, было решительно никем не занято. |
Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon. |
И вообще, гляди хоть до самого горизонта, ни единой выдры не увидишь. |
But again there was a streak of bubbles on the surface of the river. |
Но вот на поверхности воды снова возник ряд движущихся пузырьков. |
The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever. |
Дядюшка Рэт мурлыкал какой-то мотивчик, а Кроту вспомнилось, что, по звериному обычаю, запрещено обсуждать неожиданное исчезновение товарища, куда бы он ни девался и по какой причине или даже вовсе без всяких причин. |
'Well, well,' said the Rat, 'I suppose we ought to be moving. |
- Ну так, - сказал дядюшка Рэт, - я думаю, нам уже пора собираться. |
I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?' |
Как вам кажется, кому из нас лучше упаковывать корзинку? |
He did not speak as if he was frightfully eager for the treat. |
- Он говорил так, что было ясно: ему самому с этим возиться неохота. |
' O, please let me,' said the Mole. |
- Позволь, позволь мне! - выпалил Крот. |
So, of course, the Rat let him. |
И дядюшка Рэт, конечно, позволил. |
Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking' the basket. |
Но укладывать корзинку оказалось вовсе не так приятно, как распаковывать. |
It never is. |
Это обычно так и бывает. |