Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт.
' Simply hates Society! - Ну просто не выносит общества.
Now we shan't see any more of him to-day. Сегодня мы его, конечно, больше не увидим.
Well, tell us, WHO'S out on the river?' Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру.
'Toad's out, for one,' replied the Otter. - Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба.
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь.
The two animals looked at each other and laughed. Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись.
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, - Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт.
'Then he tired of that and took to punting. - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом.
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой!
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится.
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее.
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: - И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво.
' But no stability-especially in a boat!' - Но никакой устойчивости... особенно на воде.
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается.
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело.
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. - Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место.
' Of course he will,' chuckled the Otter. - Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра.
'Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? - А я вам никогда не рассказывал интересную историю, которая называется "Мистер Тоуд и сторож при шлюзе"?
It happened this way. Вот как это было...
Toad....' An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперек течения, видно опьяненная весной.
A swirl of water and a 'cloop!' and the May-fly was visible no more. И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла.
Neither was the Otter. И дядюшка Выдра, между прочим, тоже.
The Mole looked down. Крот оглянулся.
The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. Голос дядюшки еще звенел у него в ушах, а между тем место на травке, где он только что сидел развалясь, было решительно никем не занято.
Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon. И вообще, гляди хоть до самого горизонта, ни единой выдры не увидишь.
But again there was a streak of bubbles on the surface of the river. Но вот на поверхности воды снова возник ряд движущихся пузырьков.
The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever. Дядюшка Рэт мурлыкал какой-то мотивчик, а Кроту вспомнилось, что, по звериному обычаю, запрещено обсуждать неожиданное исчезновение товарища, куда бы он ни девался и по какой причине или даже вовсе без всяких причин.
'Well, well,' said the Rat, 'I suppose we ought to be moving. - Ну так, - сказал дядюшка Рэт, - я думаю, нам уже пора собираться.
I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?' Как вам кажется, кому из нас лучше упаковывать корзинку?
He did not speak as if he was frightfully eager for the treat. - Он говорил так, что было ясно: ему самому с этим возиться неохота.
' O, please let me,' said the Mole. - Позволь, позволь мне! - выпалил Крот.
So, of course, the Rat let him. И дядюшка Рэт, конечно, позволил.
Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking' the basket. Но укладывать корзинку оказалось вовсе не так приятно, как распаковывать.
It never is. Это обычно так и бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x