Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him. - Думаешь, без лодки и жить, что ли, нельзя? -неуверенно возразил Крот. Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживешь! Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал весла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
'Nice? - Думаю?
It's the ONLY thing,' said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke. Да я просто в этом убежден! - сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперед и энергично взмахивая веслами.
'Believe me, my young friend, there is NOTHING-absolute nothing-half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,' he went on dreamily: 'messing-about-in-boats; messing--' - Поверь мне, мой юный друг, что нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту - попросту - повозиться с лодкой, ну просто повозиться, ну просто...
' Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly. - Осторожно, Рэт! - вдруг закричал Крот.
It was too late. Но было уже поздно.
The boat struck the bank full tilt. Лодка со всего маху врезалась в берег.
The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air. Зазевавшийся, размечтавшийся гребец лежал на дне лодки, и пятки его сверкали в воздухе.
'-about in boats-or WITH boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. - ...повозиться с лодкой, - договорил он, весело смеясь.
'In or out of 'em, it doesn't matter. - С лодкой, в лодке или возле лодки. Это не имеет значения.
Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Ничего не имеет значения. В этом-то вся прелесть.
Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not. Не важно, поплывешь ты в лодке или не поплывешь, доплывешь, куда плыл, или приплывешь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывешь, важно, что ты все время занят, и при этом ничего такого не делаешь, а если ты все-таки что-то сделал, то у тебя дел все равно останется предостаточно, и ты можешь их делать, а можешь и не делать - это решительно все равно.
Look here! Послушай-ка!
If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?' Если ты сегодня ничего другого не наметил, давай-ка махнем вниз по реке и хорошо проведем время. А?
The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. 'WHAT a day I'm having!' he said. Крот пошевелил всеми пальцами на всех четырех лапах, выражая этим свое полное удовольствие, глубоко, радостно вздохнул и в полном восторге откинулся на подушки. - О, какой день!.. Какой день!.. - прошептал он.
' Let us start at once!' - Поплыли! Сейчас же!
'Hold hard a minute, then!' said the Rat. - Тогда минуточку посиди спокойно, - сказал дядюшка Рэт.
He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока.
'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. - Засунь ее под лавку, - сказал он Кроту, передавая корзину в лодку.
Then he untied the painter and took the sculls again. После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла.
'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. - Что в ней? - спросил Крот, ерзая от любопытства.
'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenc chrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonade esodawater--' - Жареный цыпленок, - сказал дядюшка Рэт коротко, - отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французски ие булочки-заливное-содовая...
' O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies: - Стой, стоп! - завопил Крот возбужденно.
'This is too much!' - Этого слишком много!
'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. - Ты в самом деле так думаешь? - спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной.
'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!' - Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы.
The Mole never heard a word he was saying. Но Крот уже давно не слушал.
Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву.
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. Дядюшка Рэт - Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние.
'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed. - Мне нравится, как ты одет, дружище, - заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании.
'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.' - Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами.
'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort. - Что? - спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности.
'You must think me very rude; but all this is so new to me. - Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново.
So-this-is-a-River!' Так, значит, это и есть речка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x