Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working. | В конце концов, самое лучшее во всяком отпуске -это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают. |
He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. | Крот подумал, что он полностью счастлив, как вдруг, продолжая бродить без цели, он оказался на самом берегу переполненной вешними водами реки. |
Never in his life had he seen a river before-this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. | Он прежде никогда ее не видел; такого, как ему представилось, гладкого, лоснящегося, извивающегося, огромного зверя, который куда-то несся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. |
All was a-shake and a-shiver-glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. | Все вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. |
The Mole was bewitched, entranced, fascinated. | Крот стоял очарованный, околдованный, завороженный. |
By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea. | Он пошел вдоль реки. Так идет маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И наконец, утомившись, присел на берегу. А река все продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок. |
As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. | Крот сидел на травке, поглядывал на противоположный берег и вдруг заметил, что прямо под кромкой берега темнелся вход в норку, как раз над поверхностью воды. "Ах, - стал мечтательно раздумывать Крот, - каким прелестным жильем могла бы оказаться такая норка для зверя со скромными запросами, любящего малюсенькие прибрежные домики, вдали от пыли и шума..." |
As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. | И пока он приглядывался, ему показалось, что нечто небольшое и яркое мерцает там, прямо посреди входа, потом оно исчезло, затем снова мигнуло, точно крошечная звездочка. |
But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. | Но вряд ли звездочка могла появиться в таком неподходящем месте. Она была слишком маленькой и слишком яркой, чтобы оказаться, например, светлячком. |
Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture. A brown little face, with whiskers. | Крот все смотрел и смотрел. Он обнаружил, что "звездочка" подмигивает именно ему. Таким образом выяснилось, что это глаз, который немедленно начал обрастать мордочкой, точно картинка рамой, коричневой мордочкой с усами. |
A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice. | Степенной круглой мордочкой с тем самым мерцанием в глазу, которое и привлекло внимание Крота. |
Small neat ears and thick silky hair. | Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть. |
It was the Water Rat! | Ну конечно, это был дядюшка Рэт - Водяная Крыса. |
Then the two animals stood and regarded each other cautiously. | Оба зверя постояли, поглядели друг на друга с некоторой опаской. |
'Hullo, Mole!' said the Water Rat. | - Привет, Крот, - сказал дядюшка Рэт - Водяная Крыса. |
' Hullo, Rat!' said the Mole. | - Здравствуй, Рэт, - сказал Крот. |
'Would you like to come over?' enquired the Rat presently. | - Не хочешь ли зайти ко мне? - пригласил дядюшка Рэт. |
'Oh, its all very well to TALK,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. | - Хорошо тебе говорить "зайти", - сказал Крот, слегка обидевшись. |
The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. | Дядюшка Рэт на это ничего не ответил, нагнулся, отвязал веревку, потянул ее на себя и легко ступил в маленькую лодочку, которую Крот до сих пор не замечал. |
It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. | Она была выкрашена в голубой цвет снаружи, в белый - изнутри, и была она размером как раз на двоих, и Кроту она сразу же пришлась по душе, хотя он пока еще не совсем понимал, для чего существуют лодки. |
The Rat sculled smartly across and made fast. Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down. | Дядюшка Рэт аккуратно греб, направляясь к противоположному берегу, и, причалив, протянул переднюю лапу, чтобы поддержать Крота, боязливо ступившего на дно лодки. |
' Lean on that!' he said. | - Опирайся! - сказал он. |
'Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat. | - Смелее! И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки. |
'This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. | - Вот это денек! - восклицал он, пока Рэт отталкивал лодку и вновь усаживался за весла. |
'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.' | - Можешь себе представить, ведь я ни разу в жизни не катался на лодке. Ни разу! |
'What?' cried the Rat, open-mouthed: | - Что? Дядюшка Рэт - Водяная Крыса так и остался с разинутым ртом. |
'Never been in a-you never-well I-what have you been doing, then?' | - Никогда не ка... Ты ни разу в жизни не... Я не представля... Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.